Diskussion:Renegaten-Staffel
Abschnitt hinzufügenArchiv |
---|
zum Archiv |
Mal wieder der Name[Bearbeiten]
In Dark Empire scheint sich die Übersetzung Schurken-Geschwader zu finden, die meines Erachtens nach von der vermutlichen Fehlübersetzung von Squadron einmal abgesehen doch genutzt werden sollte, oder nicht? Erscheint mir auf jedenfall besser als die aktuelle Übersetzung. Gruß Ivan Sinclair (Diskussion) 16:52, 20. Mai 2014 (CEST)
- Schurken-Geschwader würde ich nun nicht als korrekte Übersetzung bezeichnen. Das Wort „Schurke“ passt irgendwie nicht in den Kontext und ist zu negativ gefärbt. Dieses Staffel-Squadron-Debakel betrifft viele andere Jägereinheiten – Rogue Squadron ist nichts als einziges davon betroffen. Gruß,--Anakin Skywalker 21:07, 20. Mai 2014 (CEST)
- Das Argument ist jetzt aber emotional. Nur weil die Rebellen die (angeblich) „Guten“ sind, schließt das den Namen „Schurkenstaffel“ doch nicht gleich kategorisch aus, zumal „Schurke“ im mittleren der drei Original-Teile ja auch durchaus positiv konnotiert ist. Außerdem ist „Schurke“ die absolut korrekte und auch die geläufigste Übersetzung von „rogue“ (siehe dazu auch G.W. Bushs „rogue states“, die zu Deutsch die „Schurkenstaaten“ wurden.). Skippi� • Ø 21:20, 20. Mai 2014 (CEST)
- Nach BK: Ich wäre auch für Renegaten-Staffel als Lemma, da das in der deutschen Übersetzung der Filme und vielen EU-Quellen auch so bezeichnet wird. Gerade jetzt, nachdem das alte EU unkanonisch geworden ist und die neuen Filme anstehen, sollten wir uns mehr nach den Filmen richten. Und sowieso sollten die Filme über den anderen Sachen stehen, da sie am bekanntesten sind und deshalb für die meisten Leser wohl Renegaten-Staffel die ansprechendere Bezeichnung ist. Gruß KarVastor Diskussion 21:24, 20. Mai 2014 (CEST)
- Altes Argument, aber da könnten wir genauso gut wieder unsere Kommandaten und Hauptmänner zu Commanders und Captains machen. Zumal wir im neuen Kanon aktuell gar keine andere Wahl haben, als die Filme zwecks Namensfindung zu nutzen. Für das EU jedoch haben wir häufig die Wahl, und diese fällt nicht selten zu Gunsten des EUs aus. Nachtrag: Der Kanon-Artikel darf wie bereits angedeutet gerne diese Bezeichnung tragen. Gruß Ivan Sinclair (Diskussion) 21:28, 20. Mai 2014 (CEST)
- Der Bush-Vergleich war übrigens nicht ohne Grund gewählt. Siehe Achse des Bösen. Skippi� • Ø 21:33, 20. Mai 2014 (CEST)
- Ich würde auch von dem Begriff "Schurken-Geschwader" absehen. Es mag ja sein, das Schurke die korrekte Übersetzung von Rogue ist, aber Squadron als Geschwader zu bezeichnen ist dafür absolut falsch und spiegelt auch in keinster Weise die Größenangaben für Einheiten in diesem und andernen Artikeln wieder. Aufgrund der Tatsache, das Namen wie Renegaten- oder Sonderstaffel in deutlich mehr Werken vorkommen als Schurken-Geschwader würde ich aufgrund der unkorrekten Übersetzung bei allen Namen den eher geläufigen, oder bekanntesten Namen wählen. Auch wegen Kars Punkt mit dem Namen in den Filmen würde ich den Artikel unter dem Namen Renegaten-Staffel belassen. Gruß Comenor (Diskussion) 13:40, 21. Mai 2014 (CEST)
- Also ich will ja nichts sagen, aber meine Hauptreferenz, The Collins German Dictionary gibt für Rogue die Hauptbedeutung Schurke an, während Renegat nirgends auftaucht. Ebenso verhält es sich mit squadron, hierbei gilt die Grundbedeutung Schwadron, die aviale Bedeutung Staffel und die navale Bedeutung, die hierbei von größtem Ausschlag sein dürfte, Geschwader. Ergo ist Schurken-Geschwader die absolut korrekte Bezeichnung. Skippi� • Ø 14:07, 21. Mai 2014 (CEST)
- @Comenor: Daher schrieb ich ja auch von der Übersetzung für Geschwader einmal abgesehen, die man als Fehlübersetzung getrost ignorieren kann, die Schurken jedoch nicht. Folglich ergäbe sich der neue Name Schurken-Staffel. @Skippi: Bei Jägern orientiert sich SW in der Regel bei der Luftwaffe, nicht der Marine. Gruß Ivan Sinclair (Diskussion) 14:49, 21. Mai 2014 (CEST)
- Na denn. Skippi� • Ø 14:57, 21. Mai 2014 (CEST)
- Wie gesagt, wenn überhaupt Schurken-Staffel, weil es sich bei Geschwader absolut um eine Fehlübersetzung (nein Skippi, navalisiert geht hier nicht) handelt. Ich würde aber wie gesagt zu Renegaten-Staffel aufgrund des größeren Quellenvorkommens nehmen, wobei ich mich hier nicht auf einen Duden sondern SW-Werke beziehe. Nehmen wir korrekte, deutsche Duden-Übersetzungen, dann müssten wir ja auch das Lichtschwert in Lichtsäbel umbenennen, weil Sabre nun mal als Säbel übersetzt wird und nicht als Schwert. Gruß Comenor (Diskussion) 15:11, 21. Mai 2014 (CEST)
- Na denn. Skippi� • Ø 14:57, 21. Mai 2014 (CEST)
- @Comenor: Daher schrieb ich ja auch von der Übersetzung für Geschwader einmal abgesehen, die man als Fehlübersetzung getrost ignorieren kann, die Schurken jedoch nicht. Folglich ergäbe sich der neue Name Schurken-Staffel. @Skippi: Bei Jägern orientiert sich SW in der Regel bei der Luftwaffe, nicht der Marine. Gruß Ivan Sinclair (Diskussion) 14:49, 21. Mai 2014 (CEST)
- Also ich will ja nichts sagen, aber meine Hauptreferenz, The Collins German Dictionary gibt für Rogue die Hauptbedeutung Schurke an, während Renegat nirgends auftaucht. Ebenso verhält es sich mit squadron, hierbei gilt die Grundbedeutung Schwadron, die aviale Bedeutung Staffel und die navale Bedeutung, die hierbei von größtem Ausschlag sein dürfte, Geschwader. Ergo ist Schurken-Geschwader die absolut korrekte Bezeichnung. Skippi� • Ø 14:07, 21. Mai 2014 (CEST)
- Ich würde auch von dem Begriff "Schurken-Geschwader" absehen. Es mag ja sein, das Schurke die korrekte Übersetzung von Rogue ist, aber Squadron als Geschwader zu bezeichnen ist dafür absolut falsch und spiegelt auch in keinster Weise die Größenangaben für Einheiten in diesem und andernen Artikeln wieder. Aufgrund der Tatsache, das Namen wie Renegaten- oder Sonderstaffel in deutlich mehr Werken vorkommen als Schurken-Geschwader würde ich aufgrund der unkorrekten Übersetzung bei allen Namen den eher geläufigen, oder bekanntesten Namen wählen. Auch wegen Kars Punkt mit dem Namen in den Filmen würde ich den Artikel unter dem Namen Renegaten-Staffel belassen. Gruß Comenor (Diskussion) 13:40, 21. Mai 2014 (CEST)
- Der Bush-Vergleich war übrigens nicht ohne Grund gewählt. Siehe Achse des Bösen. Skippi� • Ø 21:33, 20. Mai 2014 (CEST)
- Altes Argument, aber da könnten wir genauso gut wieder unsere Kommandaten und Hauptmänner zu Commanders und Captains machen. Zumal wir im neuen Kanon aktuell gar keine andere Wahl haben, als die Filme zwecks Namensfindung zu nutzen. Für das EU jedoch haben wir häufig die Wahl, und diese fällt nicht selten zu Gunsten des EUs aus. Nachtrag: Der Kanon-Artikel darf wie bereits angedeutet gerne diese Bezeichnung tragen. Gruß Ivan Sinclair (Diskussion) 21:28, 20. Mai 2014 (CEST)
- Nach BK: Ich wäre auch für Renegaten-Staffel als Lemma, da das in der deutschen Übersetzung der Filme und vielen EU-Quellen auch so bezeichnet wird. Gerade jetzt, nachdem das alte EU unkanonisch geworden ist und die neuen Filme anstehen, sollten wir uns mehr nach den Filmen richten. Und sowieso sollten die Filme über den anderen Sachen stehen, da sie am bekanntesten sind und deshalb für die meisten Leser wohl Renegaten-Staffel die ansprechendere Bezeichnung ist. Gruß KarVastor Diskussion 21:24, 20. Mai 2014 (CEST)
- Das Argument ist jetzt aber emotional. Nur weil die Rebellen die (angeblich) „Guten“ sind, schließt das den Namen „Schurkenstaffel“ doch nicht gleich kategorisch aus, zumal „Schurke“ im mittleren der drei Original-Teile ja auch durchaus positiv konnotiert ist. Außerdem ist „Schurke“ die absolut korrekte und auch die geläufigste Übersetzung von „rogue“ (siehe dazu auch G.W. Bushs „rogue states“, die zu Deutsch die „Schurkenstaaten“ wurden.). Skippi� • Ø 21:20, 20. Mai 2014 (CEST)
Ich frage mich ehrlich gesagt, wieso hier immer wieder mit der Anzahl Quellen argumentiert wird. Nicht selten haben wir nur eine oder wenige Quellen, die eine korrekte Übersetzung nutzen. Trotzdem orientieren wir uns daran, weil es nunmal die korrekte Übersetzung ist. Es seidenn natürlich das passt mal wieder wem nicht. Aber hey, verschieben wir doch auch den Gepanzerten Angriffspanzer-1 zurück zu Armierter Angriffstank, armiert bedeutet laut Duden unter anderem in etwa verstärkt, was einem Armored ja recht nahe kommt. Angriff passt und Tank naja, ist halt eine veraltete Bezeichnung für Panzer, aber deshalb ja nicht falsch. @Comenor: Ja, müssten wir dann wohl. Gruß Ivan Sinclair (Diskussion) 15:21, 21. Mai 2014 (CEST)
- @Comenor, erst einmal ist Säbel eine unpassende Bezeichnung für ein Lichtschwert, da ein Säbel eine gekrümmte Stichwaffe ist. Zweitens: Was spricht denn gegen Schurke? Skippi� • Ø 15:31, 21. Mai 2014 (CEST)
- Wenn man die Richtlinien strikt anwendet, müssten wir den Artikel verschieben. Aber es ist auch immer ein Abwägen – Richtigkeit der Übersetzung, Kanon, Häufigkeit. Ich würde hier den Filmen und weiten Teilen des EUs Rechnung tragen und den zwar nicht ganz korrekten, aber bekanntesten und kanonisch höchsten Namen Renegaten-Staffel belassen. Das spart Arbeit, ist Leserfreundlicher (man sollte auch das immer im Hinterkopf behalten, denn für die Leser schreiben wir die Artikel doch – viele haben sich damals schon bei Sonderstaffel gewundert, wo die Renegatenstaffel ist) und hält uns vorerst in Sachen Kanon auf dem aktuellen Stand. Ansonsten stünde auch immer noch neben Renegat, Sonder und Schurken die „Strolch-Staffel“ zur Verfügung
- Wer weiß, vielleicht bringen sie ja mit dem neuen Einheitskanon auch eine einheitliche Bezeichnung, aber jetzt den Artikel wegen einer möglichen Erwähnung (scheint sich zu finden?) in einer de facto unkanonischen Quelle zu verschieben – nein, ehrlich gesagt würde ich das im Moment nicht befürworten. Gruß, Lord Tiin Disku 15:38, 21. Mai 2014 (CEST)
- en:Rogue Wing ;) --Moddi Kummerkasten 15:49, 21. Mai 2014 (CEST)
- Also eine korrekte Übersetzung, danke dir! Gruß Ivan Sinclair (Diskussion) 15:50, 21. Mai 2014 (CEST)
- Prinzipiell würde es Sinn machen das ganze nach "Schurkenstaffel" o.ä. zu verschieben, weil es eine tatsächliche Übersetzung wäre und man so nicht mit der Renegade Squadron in Berührung kommt. Mark Winter sagte aber damals, dass Renegaten-Staffel der Name sein würde, der in allen zukünftigen SW-Büchern verwendet werden würde, was der Grund war den Artikel damals so zu benennen. Jetzt wo sie den Kanon jedoch in den Gulli geschmissen haben muss man mal sehen wie sich die ganze Sache entwickelt. --Moddi Kummerkasten 15:58, 21. Mai 2014 (CEST)
- Danke für den Link-Hinweis Moddi, das bestätigt mich in meiner Ansicht gegen den Begriff Schurken-Staffel für diesen Artikel. Ich habe gerade im Comic nachgesehen (den ich auf Englisch habe) und da taucht wirklich der Begriff Rogue Wing auf, statt des ansonsten durchgehend genutzten englischen Begriffes der Rogue-Squadron. Deswegen gehe ich, wie auch die Wook, davon aus, dass es sich dabei um ein speziell aufgestelltes Geschwader handelt, das vlt nach der Rogue-Squadron benannt wurde. Wir können also gerne einen Artikel ala Das Schurken-Geschw war ein Geschwader das an der Schlacht von.... machen, aber für eine Umbenennung dieses Artikels spricht es meiner Meinung nach überhaupt nicht. Gruß Comenor (Diskussion) 16:05, 21. Mai 2014 (CEST)
- Siehe erster Kommentar, ich ging davon aus, dass es sich wie üblich um eine Fehlübersetzung handelt. Aber da sie korrekt ist und diese Einheit wohl nicht die Rogue Squadron darstellt, hat sich das auch erledigt. Gruß Ivan Sinclair (Diskussion) 16:13, 21. Mai 2014 (CEST)
- Danke für den Link-Hinweis Moddi, das bestätigt mich in meiner Ansicht gegen den Begriff Schurken-Staffel für diesen Artikel. Ich habe gerade im Comic nachgesehen (den ich auf Englisch habe) und da taucht wirklich der Begriff Rogue Wing auf, statt des ansonsten durchgehend genutzten englischen Begriffes der Rogue-Squadron. Deswegen gehe ich, wie auch die Wook, davon aus, dass es sich dabei um ein speziell aufgestelltes Geschwader handelt, das vlt nach der Rogue-Squadron benannt wurde. Wir können also gerne einen Artikel ala Das Schurken-Geschw war ein Geschwader das an der Schlacht von.... machen, aber für eine Umbenennung dieses Artikels spricht es meiner Meinung nach überhaupt nicht. Gruß Comenor (Diskussion) 16:05, 21. Mai 2014 (CEST)
- Prinzipiell würde es Sinn machen das ganze nach "Schurkenstaffel" o.ä. zu verschieben, weil es eine tatsächliche Übersetzung wäre und man so nicht mit der Renegade Squadron in Berührung kommt. Mark Winter sagte aber damals, dass Renegaten-Staffel der Name sein würde, der in allen zukünftigen SW-Büchern verwendet werden würde, was der Grund war den Artikel damals so zu benennen. Jetzt wo sie den Kanon jedoch in den Gulli geschmissen haben muss man mal sehen wie sich die ganze Sache entwickelt. --Moddi Kummerkasten 15:58, 21. Mai 2014 (CEST)
Corran Horn in der Staffel (19-25 NSY)[Bearbeiten]
Ich weiß nicht, wie man es besser darstellt, aber Corran Horn wird im aktuellen Artikel unter die Staffelbesetzung (19 NSY - 40 NSY) aufgelistet. Er war jedenfalls von 19 NSY - 25 NSY nicht in der Staffel. Siehe *Das Erbe der Jedi-Ritter – Die schwarze Flut (Seite 45). Gruß --Xoa (Diskussion) 09:41, 1. Dez. 2020 (CET)