Diskussion:Renegaten-Staffel/Archiv

Abschnitt hinzufügen
Aus Jedipedia

Archiv
Diese Seite ist ein Archiv und beinhaltet abgeschlossene Diskussionen. Ihr Inhalt sollte daher nicht mehr verändert werden. Um ein vorheriges Thema wieder aufzugreifen, kann auf der aktuellen Diskussionsseite ein Verweis auf den entsprechenden Abschnitt dieser Archivseite genutzt werden.

Übersetzung

Ich arbeite gerade die X-Wing-Reihe durch und bin dabei auf ein Problem gestossen. Manche Gegenstände, Droiden, Schiffe, etc. sind je nach Übersetzer auf Deutsch übersetzt worden oder der englische Name wurde gelassen. Z.B. heisst Corran Horns R2-Einheit in "X-Wing: Angriff auf Coruscant" Pfeifer und in "Der Kampf des Jedi" heisst er Whistler. Unter welchem Namen sollen die Artikel nun reingestellt werden? --Assassin 20:36, 21. Jul 2006 (CEST)

Ich würde sagen, die deutschen, mit den schiffnamen, wie sklave 1 verfahren wir ja auch so.--Yoda41 10:20, 22. Jul 2006 (CEST)

Bei der Sklave 1 ist das aber nicht so. Der Artikel steht unter Slave 1. Im Text werden Sklave 1 und Slave 1 und in der Infobox Slave 1 verwendet. --Assassin 15:26, 23. Jul 2006 (CEST)

Aber die Slave 1 wird auch in Deutschen Büchern so genant. --Elastor 15:58, 23. Jul 2006 (CEST)

Nicht in allen. Z.B. in der Der Kopfgeldjägerkrieg 1: Die mandalorianische Rüstung wird sie Sklave 1 genannt. --Assassin 16:11, 23. Jul 2006 (CEST)

Um die Diskussion hier mal voran zu bringen würde ich sagen, dass man die gebräuchlichste Form der Übersetzung für unsere Artikel verwendet. Jedoch werden alle Varianten eines Artikels als redirect angelegt, sodass man bei Eingabe sofort zum richtigen Artikel gelangt und keine doppelten Artikel eingestellt werden können.
Es kann gut vorkommen, dass es mehrere Übersetzung des gleichen Wortes gibt, aber das ist auf Grund der unzähligen Quellen, die vom amerikanischem Übersetzt wurden, kein Wunder. Leider gibt es auch keine offizielle Liste von Übersetzungen...
Lösung: Wir nehmen die Übersetzung, die am häufigsten in sämtlichen offiziellen Quellen zu finden ist. Im Zweifel halten wir uns an die Filme, soweit der Begriff in diesen erwähnt wird. Bei dem Beispiel Slave 1 ist es so, dass er so gut überall in dieser Form zu finden ist. Mir selbst ist bisher jedoch die Form Slave I aufgefallen. Ob das nun eine nummerische Eins oder eine römische Eins ist, darüber kann man sich streiten...
Gruß Anakin Skywalker 17:13, 23. Jul 2006 (CEST)

Timeline

Wirklich ein sehr schöner und auführlicher Artikel bisher. Lob an dich Assassin. Wollte nur fragen ob auch die Ereignisse um die Staffel 4 NSY bis zur vorzeitiegn Auflösung 4,5 NSY mit rein kommen, das ist der Teil der Geschichte den es noch nicht auf deutsch gibt und der auch gerne vergessen wird. Avenger Leader

Danke Avenger Leader :) Ich werde nun erstmal mit den Geschehnissen aus der Buchreihe weitermachen. Allerdings versuche ich, an die entsprechenden Comics über Ebay oder Amazon zu kommen. --Assassin 21:02, 23. Jan 2007 (CET)

Wenn du willst, kann ich dir in Richtung "kurz nach Endor" helfen. Nur wenn du willst natürlich. Ich kenne die Comics hab sie auch und hab ziemlich viel davon schon bei dem Artikel mit Wes Janson umrissen. Außerdem wenn du dir das TBP von "Requiem for a Rogue" kaufen willst, das wird teuer! Und die Einzel Hefte, denen rennt man ewig hinter her, ( Hier spricht ein Überlebender der Schlacht um die Rogue-Comics ) Das Heft kostet bei Amazon über 45€, dabei ist das gar nicht so gut. Ach, egal, wenn ich dir helfen kann, irghendwie. Sag Bescheid.Avenger Leader 21:17, 23.01.07

Würde mich sehr freuen, wenn du über diese Zeit schreiben würdest. Ich mach dann erstmal die Schlachten von Hoth und Endor und die Verteidigung von Bakura. --Assassin 22:32, 23. Jan 2007 (CET)

Mach ich gerne, ist sowieso meine Lieblingsepoche über die Rogues!Avenger Leader 17:59, 24.01.07

Trivia

Die Trivia stimt nicht ganz: eine Squadron ist eine Staffel, ein Geschwader wird mit Wing überstezt. Siehe Aggressor- oder Defender Wing. Eine Squadron/ Staffel hat zwölf Mitglieder, wobei die Rogues oft genug nicht mit voller Zahl operieren. Kurz nach Endor agieren sie mal mit sechs, dann mit sieben, als nächstes mit zehn, nur einaml mit zwölf und bis zur Außerdienststellung mit elf Piloten. In den Romanen haben sie auch nur selten die volle Gruppenstärke. Wollt ich nur mal gesgat haben.Avenger Leader 2:11, 19.02.07

Ja das stimmt... aber die übersetzung (zB. Leo Dictionary) lässt auch die andere Bedeutung von Squadron zu. --Modgamers 08:23, 25. Mai 2007 (CEST)

Namensdiskussion

Ich möchte mal die Frage aufwerfen, ob wir das richtige Lemma gewählt haben. Es gibt sehr viele Quellen , in denen die Staffel, Sonderstaffel genannt wird. Jedoch gibt es bestimmt genausoviele, in denen sie Renegaten-Staffel heißt. In dieser situation sollen wir abwägen, welche quellen die höhere Priorität haben. Da sehe ich an erster Stelle den Film, Episode V, in dem es eindeutig Renegatenstaffel heißt. Wenn man die Übersetzung betrachtet ist dies auch sinnvoller, Sonderstaffel ist ja mal eine totale fehlübersetzung: „Rogue“, bedeutet Verräter, wie kommen die da auf Sonderstaffel???. Ein Renegat ist hingegen ein Abtrünniger. Daher finde ich diese Übersetzung passender und stimme für einer Änderung des Lemmas.--Yoda41 Admin 19:10, 30. Jul 2007 (CEST)

Volle Zustimmung, "Sonderstaffel" ist einer der Begriffe, die mich an Star Wars am meisten stören. Ich finde, die Filme sollten hier die höhere Priorität haben, dann die meißent Besucher werden sie wohl eher kennen als die Bücher und damit mit dem Begriff Renegatenstaffel vertrauter sind als mit Sonderstaffel. Auserdem klingt Sonderstaffel meiner meinung nach bei weiten nciht so gut. Also pro für Renegaten, contra gegen Sonder. Gruß Admiral Ackbar 23:05, 30. Jul 2007 (CEST)
Ich gebe auch mein Pro für Renegaten Staffel ab, vor allem das relativ nahe an der Übersetzung von Rogue (Störenfried und weitere ähnliche Begriffe) ist, ebenso gibt es im Englischen das Wort Renegade, was dieselbe Bedeutung hat wie Rogue und daher fände ich das passen. Gruß Boba 22:51, 30. Jul 2007 (CEST)
Ach kommt, Jungs. Nu ham wir ne 9 Bücher lange Reihe über die Sonderstaffel, dass diese Bezeichung schon BEKANNTER ist als die andere. Übersetzungen sind schon son ding, und es ist von Fall zu Fall anders, aber hier finde ich, das eine nicht 100% wörtliche Übersetzung glücklicher ist als andere Sachen. Renegat... das Wort gibt es ja (fast) garnicht im Deutschen... da finde ich Sonderstaffel schon solider, und wie soll man jmd nun erklären der alle Bücher gelesen hat, das wir den Artikel anders nennen? --Modgamers 23:04, 31. Jul 2007 (CEST)
Ich muss Moddi unterstützen, egal ob bei der Winter (die ja eh die besten übersetzungen macht) oder bei dem Herrn Nagel (schlechte übersetzungen), als auch bei Thomas Ziegler, es ist die Sonderstaffel. Der Begriff hat sich bereits so eingebürgert, dass die anderen eher stören, auch wenn sie richtig sind. --Garm Bel Iblis Tee? 23:18, 31. Jul 2007 (CEST)
Ich finde, dass Renegaten-Staffel so strikt klingt. Aber vielleicht ist das sogar realistischer, denn es ist schließlich ein Kampfgeschwader. Letztlich ist aber egal, denn es steht doch eh im ersten Satz "Sonder" und "Renegaten"-Staffel. Außerdem wurde der Name 'Sonderstaffel' sicherlich nicht zum Spaß für die deutsche Übersetzung der X-Wing Reihe ausgewählt, weil die Renegaten-Staffel eher mit dem Namen untertaucht. In Ep.5 auf Deutsch ist mir der Name so konkret noch nie aufgefallen (nur im Englischen), aber der Name Sonderstaffel ist mir durchaus ein Begriff. Obwohl ich es erst auch nicht glauben konnte, dass die Rogue Squadron die Sonderstaffel ist.--Darth Vader 23:27, 31. Jul 2007 (CEST)
Naja in Episode 5 taucht Renegaten-Geschwader sehrwohl auf. Und ich bin der Meinung, dass die Filme höchste Priorität haben.--Yoda41 Admin 22:39, 1. Aug 2007 (CEST)
Tja, dann müssten wir die Sternzerstörer in "Imperiale Kreuzer" umbenennen und Palpi den Titel Kaiser geben. Ich finde hier sollte auch, neben der Qualität der Übersetzung und die Quantität mitspielen und eine ganze Buchreihe wiegt schwer auf der Waagschale.--Modgamers 22:50, 1. Aug 2007 (CEST)
Naja aber die Qualität ist ja bei Renegat besser. Wörtlich übersetzt, ist das die beste übersetzung.--Yoda41 Admin 22:58, 1. Aug 2007 (CEST)
Wörtliche Übersetzungen sind die besten? Ich Zitiere mal aus einer ICQ Unterhaltung mit Ani.
Modgamers: LOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOL
LittleAni: was *lol*
Modgamers: ich les grad ne werbung
Modgamers: orgnial wahrscheinlich:
Modgamers: many wallpapers, ringtones and java games for your mobile
Modgamers: da steht aber:
Modgamers: Viele Tapeten, Klingeltöne und javanische Spiele für ihr bewegliches
LittleAni: Tzz... klasse... echt lächerlich

Wörtlich ist nicht immer gut. Da kommt sowas, oder wie bei Heinz Nagel raus. --Modgamers 23:11, 1. Aug 2007 (CEST)

Ja das stimmt, aber in unserem Fall trifft die Wörtliche Übersetzung doch am besten zu Rogue -> Renegat, besser gehts nicht.--Yoda41 Admin 10:20, 2. Aug 2007 (CEST)
[1] weder hier noch hier [2] kann ich Renegat als übersetzung entdecken. Also ist Renegat genauso "wörtlich" wie Sonderstaffel, da Renegat aber ein anglizismuns ist (renegate) ist Sonder- deutscher ... :P --Modgamers 12:38, 2. Aug 2007 (CEST)
Ich schmeiß mal nen neuen Namen in die Runde Strolch-Staffel, so wurde sie in der Übersetzung vom Buch zu Episode V genannt. Boba 01:53, 17. Sep 2007 (CEST)

Verschon uns mit den miesesten Übersetzungen der ganzen SW-Historie. Da steht auch "Lichtsäbel", "Threepio" und "Artoo"... Ben Kenobi GM | HYD 02:16, 17. Sep 2007 (CEST)

Ja in dem Buch sind die Übersetzungen echt sooo mies. Ich würde sagen der Name kann bei Hinter den Kulissen als Fehlübersetzung genannt werden.Yoda41 Admin 13:43, 17. Sep 2007 (CEST)
Fehlübersetzung würde ich das nicht nennen, weil Rogue wie ich schon oben sagte mit Störenfried und dergleichen übersetzt wird und Strolch schliesslich eine ziemlich ähnliche Bedeutung hat. Und Lichtsäbel wäre sogar die richtige Übersetzung von lightsabre beziehungsweise lightsaber (wie es im amerikanischem geschrieben wird), weil ein sabre ist ein Säbel, ein Schwert wäre ein sword. Nur weil die anderen Übersetzungen mies sind...heißt das nicht, dass die anderen ebenso mies beziehungsweise falsch sind. Gruß Boba 16:12, 17. Sep 2007 (CEST)
Das mag ja sein Boba.. aber mal ganz ehrlich.. willst du das wirklich? --Modgamers 16:15, 17. Sep 2007 (CEST)
Ob ich das will? Eine interessante Frage Modgamers, ich persönlich folge den Richtlinien in denen steht, dass man, sollte es mehrere Übersetzungen geben, die nehmen soll, die erstens am treffensten ist und zweitens am häufigsten vorkommt, d.h. Strolch-Staffel und Lichtsäbel kommen ungefähr...in 2-3 Büchern vor, womit sie aus dem Rennen wären, wobei Lichtsäbel wiederum die korrekte Übersetzung von lightsabre ist. Ich persönlich bevorzugen aber Renegaten-Staffel, da Sonderstaffel eine Fehlübersetzung ist, da Rogue in keinsterweise mit Sonder zu übersetzen ist. Boba 16:21, 17. Sep 2007 (CEST)
Ich hab auch zwei links angegeben wo Renegat nicht angegeben wird.. als übersetzung. Ist es somit auch eine Fehlübersetzung? Wer weiß? Ich würde es einfach so lassen wie es ist. --Modgamers 16:28, 17. Sep 2007 (CEST)
Ich bin mir sicher, schonmal die Bezeichnung Schurkenstaffel irgendwo gelesen zu haben. Auch Schurke 1 (oder auch 2, 3...), aber ich kann mich einfach nicht mehr erinnern, wo. Kommt euch bei dem Begriff vielleicht ein Geistesblitz?
- Obi-Wan K. Admin | Diskussion 01:24, 18. Sep 2007 (CEST)
Das klingt nach Piraten oder sonstigen zwielichtigen Gestalten - aber sicher nicht nach einer Fliegerstaffel der Allianz zur Wiederherstellung der Republik. Außerdem ist laut den Richtlinien eine (nicht auffindbare... ) Quelle nicht ausschlaggebend. Ben Kenobi GM | HYD 02:44, 18. Sep 2007 (CEST)
Vorrangig ist ja, dass die Übersetzung richtig ist. Und von den bekannten Namen wäre Schurkenstaffel noch am treffendsten, wenn man denn die Quelle findet. Der Langenscheidt übersetzt rogue mit "Gauner(in), oft humorvoll Schlingel, Spitzbube". So verstehe ich Schurke auch. Es ist doch nicht wirklich ein "böses" oder beleidigendes Wort. Han bezeichnet sich zum Beispiel auch selbst so.
Das is' schon wieder so 'ne subjektive Sache, wie bei Gegend/Gebiet...
- Obi-Wan K. Admin | Diskussion 04:06, 18. Sep 2007 (CEST)

Exzellent-Abstimmung vom August 2007 (gescheitert)

  • Pro:Ein sehr informativer Artikel über die bewegte Geschichte der Sonderstaffel. Gruß--General Grievous 23:11, 28. Aug 2007 (CEST)
    • Sicher endet die Geschichte der Sonderstaffel nicht einfach ab 11 NSY (bzw. 30 NSY), jedoch finde ich die bisherige Fülle an Informationen ausreichend um den Status Exzellent zu vergeben. Gruß--General Grievous 16:58, 29. Aug 2007 (CEST)
  • Pro: Ein exzellenter Artikel!! Mace Windu 33 23:13, 28. Aug 2007 (CEST)
  • Kontra:Nein, nein, nein! Der Artikel ist sehr gut, keine Frage, aber die Geschichte bricht leider so um 11 NSY ab, da kommt noch was! Lesenswert würde ich sofort geben, aber exzellent definitiv noch nicht! MfG - Cody 23:18, 28. Aug 2007 (CEST)
  • Abwartend: Assassin sagt, dass da noch einiges fehlt, dass er noch ergänzen wird, daher geb ich abwartend. Ich vertraue Assassin da, dass er sehr gründlich recherchieren und ausführlich schreiben wird. Wo bei das eigentlich klar ist, da die Sonderstafel ja eines seiner Lieblingsthemen ist. Ich will ihn mir auch erst durchlesen, wenn er fertig ist!! Boba 23:21, 28. Aug 2007 (CEST)
  • Abwartend: Der Artikel ist längst noch nicht fertig^^. Auf meiner To-Do-Liste stehen noch die Informationen aus ein paar Comics, die Erbe-der-Jedi-Ritter-Reihe und Überarbeitung der Infos aus der X-Wing-Reihe. Und das kann noch ein bisschen dauern ;) --Assassin 23:25, 28. Aug 2007 (CEST)
  • Kontra: Da fehlen sämtliche "Das Erbe der Jedi-Ritter"-Bücher. Nein, der ist lesenswert, aber erst mit den NJO-Büchern wird er exzellent! --Bel Iblis 16:52, 29. Aug 2007 (CEST)
  • Kontra:Solange der Artikel nicht vollständig ist, ist er auch sicher nicht exzellent.--Tobias 17:15, 29. Aug 2007 (CEST)
  • Kontra: Da geht noch viel mehr:--Yoda41 Admin 18:54, 29. Aug 2007 (CEST)
  • Pro: Ich finde schon das er exzellent ist.Wenn ihr sagt da geht noch viel mehr, dann ergänzt es doch!--The Collector 20:19, 7. Sep 2007 (CEST)
  • Neutral:Der Artikel ist gut zu lesen usw. aber was für Exellent fehlt sind die 19 Jahre das sind zu viele darum Neutral. --Vos 22:01, 9. Sep 2007 (CEST)
  • Pro: Auf jedenfall Exzellent. --Vandale 198 18:31, 11. Sep 2007 (CEST)

Da nur 4 Fürstimmen und auch 4 Gegenstimmen eingingen, muss diese Wahl als gescheitert angesehen werden. Hauptkritikpunkt war dabei die mangelde Vollständigkeit, der Status "Exzellent" kann somit nicht vergeben werden. Kyle 17:19, 12. Sep 2007 (CEST)

Lesenswert Abstimmung September 2007 (bestanden)

  • Pro: Bei Exzellent gescheitert, aber noch nie bei lesenswert versucht. *komisch* Also meine Stimme hat der Artikel. Darth Nihilus 66 11:02, 16. Sep 2007 (CEST)
  • Pro: Mir gefällt der Artikel, er ist informativ und flüssig geschrieben. "Lesenswert" ist auf alle Fälle drin. Kyle 16:34, 16. Sep 2007 (CEST)
  • Kontra:Es ist zwar ein super Artikel,aber 19 fehlende Jahre finde ich einfach zuviel.Tobias 16:36, 16. Sep 2007 (CEST)
  • Pro: Es fehlt zwar das gesamte "Erbe der Jedi-Ritter", doch das ist meines Erachtens trotzdem schon lesenswert! --Bel Iblis Hilfsbrigade | Diskussion 16:38, 16. Sep 2007 (CEST)
  • Neutral: Neutral, da einige Teile von mir sind.--Yoda41 Admin 18:36, 16. Sep 2007 (CEST)
  • Pro: Ich war auch schon bei der Exzellent-Abstimmung für Pro, also ist er natürlich auch lesenswert!! Mace Windu 33 19:00, 16. Sep 2007 (CEST)
  • Pro: Ich verstehe nicht, warum der Artikel nicht lesenswert sein soll. Vollständigkeit ist nur bei den Exzellent-Wahlen ein Kriterium, also sollte man hier das Vorhandene beurteilen - und das ist ohne Zwweifel lesenswert. Allerdings wäre es schön, wenn sich ein Fachkundiger mal um die fehlenden Sachen kümmern würde... (Fühl dich ruhig angesprochen, Yoda41!) Ben Kenobi GM | HYD 19:23, 16. Sep 2007 (CEST)
  • Pro:Was nicht für Exzellent reicht, ist der für lesenswert spitze trotz der 19 Jahre.--Vos 20:04, 16. Sep 2007 (CEST)
  • Kontra: NEIN! Auf keinen Fall! Wenn man nur das bewerten soll, was da steht, dann geht es, aber die Geschichte ist wenn überhaupt zur hälfte da und teilweise unverständlich bzw. falsch (z.B.: "Danach wurden die orangefarbenen Uniformen der Piloten durch grüne abgelöst, um damit ihren gefallenen Kameraden Corran zu ehren." Corran lebt aber noch...). Wenn das lesenswert sein soll, dann können wir auch gleich diese Artikel mit lesenswert auszeichnen. NEIN, KEIN LESENSWERT FÜR SONDERSTAFFEL!! MfG - Cody 15:00, 17. Sep 2007 (CEST)
Anstatt hier rumzumeckern und unpassende Vergleiche anzustellen, solltest du deine Energie vielleicht lieber dafür aufwenden, den Artikel zu verbessern. Wenn du schon darüber Bescheid weißt, dann lass uns bitte an deinem Wissen darüber teilhaben - wir sind ein Wiki und hier kann und soll jeder, der Fehler entdeckt, diese auch verbessern. Ben Kenobi GM | HYD 15:05, 17. Sep 2007 (CEST)
Ich meckere nicht, oder hatte es zumindest nicht so gemeint... Der vergleich mit den Stubs sollte witzig sein, aber gut, ich sehe ein, dass es unpassend ist.
Ich werde mich in der nächsten Zeit mal mit der Sonderstaffel beschäftigen. MfG - Cody 15:13, 17. Sep 2007 (CEST)
Dann solltest du dir aber dafür die Bücher durchlesen. Das mit den grünen Anzügen stimmt nämlich sehrwohl. Sie dachten halt Corran sei gefallen, weil sein X-Flügler auf coruscant abgestürzt war.--Yoda41 Admin 18:44, 17. Sep 2007 (CEST)
Das weiß ich, es geht mir darum, dass nicht aus dem Artikel ersichtlich ist, dass Corran noch lebt. Und ja, ich müsste die Bücher villt nochmal lesen. MfG - Cody 18:48, 17. Sep 2007 (CEST)
Das geht sehrwohl aus dem Artikel hervor, wenn man sich mal die Personalliste ansieht, dann wird man feststellen, das bei jedem Mitglied, dass sein Leben im Kampf gelassen hat ein "Kreuz und die Schlacht vermerkt ist in der das Mitglied fiel. Bei Corran ist sowas nicht, ergo lebt er noch. Boba 18:54, 17. Sep 2007 (CEST)
Dann denkt der leser, wir hätten das Kreuz vergessen.
Wenn ihr den Artikel lesenswert findet, dann findet ihn eben lesenswert, ich bin anderer Meinung und bleibe dabei. MfG - Cody 19:03, 17. Sep 2007 (CEST)
  • Kontra: Es fehlt einfach noch zu viel...selbst für lesenswert. Inaktiver Benutzer 16:20, 17. Sep 2007 (CEST)
  • Kontra: Wiederholungen, es fehlen ein paar Sachen, einige Dinge sind wiederum unnötig... Nicht lesenswert. Jaja Cody die Männer in den weißen Jacken kommen gleich^^ :-P Greetings Darth Maulhalten 18:38, 17. Sep 2007 (CEST)
  • Pro:Tzzzz...was ihr manchmal habt...Lesenswert ist ALLEMAL drin. Boba 18:50, 17. Sep 2007 (CEST)
  • Pro:Also der Artikel ist schön geschrieben und ist auf jeden fall Lesenswert. Gruß --Der Heilige Klingone 23:37, 17. Sep 2007 (CEST)
  • Pro: Also wenn das nich pro is na dann ...  !Meister Plo Koon 14:40, 23. Sep 2007 (CEST)

Mit ingesamt 9 Pros konnte Wedge Antilles' Sonderstaffel schließlich gegen vier Kontras und einer Enthaltung durchsetzen. --Bel Iblis Hilfsbrigade | Diskussion 14:52, 23. Sep 2007 (CEST)

Zweite Schlacht von Phaeda

Hallo Darth Vader! Ich habe den Artikel Zweite Schlacht von Phaeda erstellt in welchem auch die Sonderstaffel mitgekämpft hat. Möchtest du dieses Detail bei dir einfügen oder soll ich das machen? Gruß, --Exodianecross 18:27, 23. Mär. 2010 (CET)

Darfst du gerne einfügen. Würde mir wünschen, wenn du es einzelbelegst und möglichst so darlegst, wie es davor im Artikel dargestellt wurde.Darth Vader(Ich bin dein Vater!) 18:36, 23. Mär. 2010 (CET)
Erledigt, wirf mal einen Blick drauf ob es so okay ist! Gruß, --Exodianecross 20:45, 23. Mär. 2010 (CET)

Verschieben

Ich möchte nochmal anstreben, den Artikel zur Renegaten-Staffel zu verschieben, da wie oben schon erwähnt das auch der Name aus Episode V ist und es zumindest treffender übersetzt ist, als Sonderstaffel (Bitte keine Diskussionen über die 100%ig-richtige Übersetzung beginnen, Leute…) Und inzwischen ist die Anzahl an Quellen, in denen sie Renegaten heißen, weit über die 9 Bücher von der alten X-Wing-Reihe hinaus (NJO , LotF, FotJ wurde jetzt auch wieder Renegaten genommen). In den Richtlinien steht auch, dass bei mehreren Übersetzungen, die Variante gewählt werden sollte, die am häufigsten vorkommt. Jaina 13:54, 29. Jul. 2010 (CEST)

Diese Regel kommt zum Zuge, wenn mehrere gleich gute Übersetzungen vorhanden sind. Dies ist hier nicht der Fall. Es gibt bereits eine Renegade Squadron. Warum sollten wir hier also extra Verwechslungen und Komplikationen einbauen, wenn wir nicht dazu gezwungen werden? --Modgamers Kummerkasten 14:07, 29. Jul. 2010 (CEST)
Wer nicht lesen kann, ist hier falsch und der Link würde nach wie vor zum korrekten Artikel führen... Noch dazu finde ich es verwirrender, überall Sonderstaffel reinzuschreiben, wo in den Büchern doch explizit Renegaten steht. Und Sonderstaffel ist eine ungenauere Übersetzung als Renegaten, womit letzterer der Vorzug gegeben werden sollte. Jaina 14:14, 29. Jul. 2010 (CEST)
Bin auf jeden fall für renegaten staffel, da dieser name in ep 5 verwendet wird. filme gehen vor.--Yoda41 Admin 14:17, 29. Jul. 2010 (CEST)
Persönlich fände ich es da ziemlich verwirrend, zwei Staffeln mit so ähnlichem Namen zu führen. Sonderstaffel scheint ja trotz allem auch verwendet zu werden, und hebt sich deutlicher von der Renegade-Staffel ab. Und falls zweitere dann mal einen komplett deutschen Namen bekommen sollte könnte das noch doppeldeutiger werden. Trotzdem, die prominente Verwendung von Reneganten-Staffel, gerade im Film, ist schlecht von der Hand zu weisen. Gruß, Kyle Admin 14:22, 29. Jul. 2010 (CEST)
Ich verstehe das Problem mit der Doppeldeutigkeit nicht. Mit der Renegade Staffel hatte ich nie was am Hut und so wie es aussieht, kommt die auch überhaupt nicht oft vor, geschweige denn in Zusammenhang mit der Renegaten-Staffel (womit dann vielleicht wirklich Verwirrung entstehen KÖNNTE; aber selbst dann: wer nicht richtig lesen kann, ist hier falsch). Und das Wort Sonder ist wesentlich weiter von der Übersetzung von Rogue entfernt als Renegat.
Ich fände es auch halb so schlimm, wenn das Lemma bei Sonderstaffel bleiben würde, aber dann sollte es mir zumindest als Autor freistehen, trotzdem in die Artikel, die ich schreibe, auch diesen Namen zu benutzen. Seit ich hier aber angefangen habe, ändert jemand immer wieder Renegaten-Staffel in Sonderstaffel um, was ich einfach nicht hinnehmen will. Schließlich gebe es ohne mich eine Vielzahl an Text mit der Staffel nicht und da habe ich doch auch ein gewisses Recht, die Bezeichnung zu nehmen, mit der ich das alles verbinde. Jaina 18:47, 29. Jul. 2010 (CEST)
Es sollte schon einheitlich ein Begriff in allen Artikeln verwendet werden, und nicht in denem Artikel ein anderen nach Wunsch des Autors. Daher wäre ich für die Renegaten-Staffel, da das G-Kanon ist. Gruß Admiral Ackbar 18:54, 29. Jul. 2010 (CEST)
Bin auch für Renegaten-Staffel. Dass dieser Begriff in den Filmen verwendet wird, ist ein K.O.-Kriterium für die Sonderstaffel. Ich erinnere mich noch an die Diskussion zur Heimat Eins, wo letztendlich auch die Übersetzung in den Filmen entscheidend war. Gruß,--Anakin Skywalker 19:10, 29. Jul. 2010 (CEST)
Im Film war es Basis Eins, aber das ist ja auch egal. In der Hand von Thrawn wird auch immer vom "Renegaten-Geschwader" gesprochen, was ebenfalls für die Verschiebung spricht. Ben Kenobi GM | HYD 19:15, 29. Jul. 2010 (CEST)
Aber nicht nach Geschwader... Gruß Admiral Ackbar 22:46, 29. Jul. 2010 (CEST)
Hierbei mit G-Kanon zu argumentieren ist aber immer ein Problem, weil wir dann auch den Imperator zu Kaiser verschieben können (wird in Episode IV so genannt), sowie gewisse andere Namen, die erst durch Romane und Sekundärliteratur berichtigt worden sind (Grade die Bezeichnungen von Raumschiffen usw, bei denen in den Filmen oft nur Namen aus dem Sprachgebraucht zu finden sind. Pandora -bin wichtig- Diskussion 23:11, 29. Jul. 2010 (CEST)

Eben. Und Jaina was ist das bitte für ein Argument mit der Renegade Staffel hatte ich nie was am Hut. Das bedeutet genau... garnichhts. Fakt ist, dass die Einheit im original "Rogue" und nicht "Renegade" heißt. So heißt wiederum eine andere Einheit. In einem sich immer erweiternden Universum, dauert es nicht lang bis mal wieder eine Geschichtszusammenfassung, eine Abhandlung oder eine neue Geschichte kommen und schon haben wir da einen Namen für. Warum müssen wir nun also extra Verwirrung in Form von Begriffsklärung usw. in die Enzyklopädie einbauen, wenn wir ganricht müssen. Bens Argument, dass nun noch eine weitere Quelle für diese Übersetzung spricht bedeutet... auch nochmal genau nichts. Die Regel der Quellenmehrheit greift nämlich nur wenn es mehrere gleich gute Übersetzungen gibt. Dies ist hier eher nicht der Fall, da beide Übersetungen beide gleich schlecht sind (mit dem Zusatz, das "Renegade/Renegaten-Staffel" von einer andern offiziellen Kanon-Quelle bereits beansprucht wird). Deswegen sehe ich zu diesem Zeitpunkt keine alternative, als die Übersetzung zu nehmen, welche ebenfalls sehr bekannt ist und zudem unverfänglicher ist. --Modgamers Kummerkasten 00:01, 30. Jul. 2010 (CEST)

Also ich bin auch für Renegaten-Staffel: Aus mehreren Gründen. Erstens wird immer von Renegaten gesprochen und ein Großteil der Quellen sprechen von Renegaten-Geschwader. 'Rogue' mit Renegat zu übersetzen ist auch nicht falsch, weil ein Renegat ist ein Abtrünniger und 'rogue' kann auch abtrünnig heißen. Die Sonderstaffel ist wohl eines der blödesten Übersetzungen für diese Staffel, zumal die Piloten damit keinen dazugehörigen Eigennamen erhalten haben. Renegade und Rogue sind im Prinzip auch von der Namensbedeutung gleich, also löst sich das „Argument“ auch noch auf. --Darth Vader(Ich bin dein Vater!) 00:18, 30. Jul. 2010 (CEST)
Als Übersetzungen von rogue nehmen sich Sonder und Renegat wirklich nicht viel im Punkt "vollständig und treffend" übersetzen. Aber auch der kleine Unterschied spricht eher für Renegat, weil ein Abtrünniger mehr mit einem Gauner gemeinsam hat, als jemand, der irgendwie besonders ist. Man kann wohl kaum behaupten, dass Sonderstaffel passender wäre. Höchstens kann man meinen, dass beide Übersetzungen gleich gut sind, aber dann wird die häufigste gewählt und das ist ja anscheinend Renegaten-Staffel.
Nur eines macht mich stutzig: Was heißt, der Name würde schon von einer anderen Quelle beansprucht, wie Modgamers sagt?
- Obi-Wan K. Admin | Diskussion 06:03, 30. Jul. 2010 (CEST)
Renegade-Staffel Pandora -bin wichtig- Diskussion 09:29, 30. Jul. 2010 (CEST)
Ich tendiere auch zu Renegat, wegen Film und weil ich bisher kaum den Namen Sonderstaffel gehört hab (außer hier). – Nahdar 10:48, 30. Jul. 2010 (CEST)
Abgesehen davon, dass dies keine Abstimmung ist, kommt der Name aus der X-Wing-Romanreihe (insg. 9 Romane, derzeit alle vergriffen). Und dass der Name auch im Film vorkommt, heißt nur, dass sie ihn auch damals schon "falsch" übersetzt haben. --Modgamers Kummerkasten 10:51, 30. Jul. 2010 (CEST)
In den Richtlinien steht, der treffenderen Übersetzung ist Vorrang zu geben und das ist nunmal Renegaten und nicht Sonder. Bei letzterem war der Übersetzer extrem freizügig. In Korporationsektor setzt du dich noch für eine korrektere Übersetzung ein und hier auf einmal nicht mehr und erzähl mir nicht, dass Rogue als Sonder übersetzt werden könnte… Und selbst wenn beide gleich gut wären, würde die Anzahl der Quellen mit Renegaten eindeutig überwiegen, was auch wieder für das Verschieben und die Einhaltung der Richtlinien spricht. Wir haben die Hand von Thrawn (3 Bücher), Njo (13 Bücher), LotF (4 Bücher), Dunkles Nest (1 Buch) Fotj (momentan noch nur 1 Buch) sowie Episode V und sicherlich noch weiteren.
Dieses Verwirrungsargument könnte teilweise ernst genommen werden, sofern die beiden Staffel auch zusammen im Einsatz wären. Das sind sie aber nicht und so hat man zwei unterschiedliche Staffeln mit unterschiedlichen Namen, die nicht einmal in denselben Texten von uns erwähnt werden. Und ganz so schwer ist es auch nicht, ein Wort richtig zu lesen. Jaina 21:26, 30. Jul. 2010 (CEST)

Dass der Name schon beansprucht würde, war also nur ein Verweis darauf, dass es auch die Renegade-Staffel gibt? Nur, weil die vielleicht irgendwann mal jemand als "Renegaten-Staffel" übersetzen könnte, heißt das doch nicht, dass der Name schon im Vorraus vergeben ist. Bisher gibt es Renegaten-Staffel nur als Bezeichnung für die Rogue Squadron, oder? Wenn das so ist, ist der Fall nach den Richtlinien klar, wie schon erläutert wurde. Dass sich zwei Namen ähneln oder sogar identisch sind, war bisher kein Problem, warum sollte es hier eines sein? Wenn dann mal die Übersetzung Renegaten-Staffel für Renegade Squadron kommt, kann das ja nochmal diskutiert werden, aber selbst dann könnte man das vielleicht noch genauso lösen, wie sonst auch: mit Klammern.
Aber egal, was wäre, wenn - nach dem aktuellen Stand der Dinge ist Renegaten-Staffel laut den Richtlinien der zu verwendende Begriff. Wenn man hier eine Ausnahme haben will, kann man das vorschlagen.
- Obi-Wan K. Admin | Diskussion 23:10, 30. Jul. 2010 (CEST)

Jaina, hat ja die ganzen Bücher erwähnt, in denen es Renegaten-Staffel heißt, weswegen die neun Bücher der X-Wing-Romanreihe nicht wirklich ein Argument sind, auch wenn sie vergriffen sind. Dazu kommt, dass Renegaten-Staffel in allen neueren Quellen verwendet wird. Auch in den Legacy-Comics heißt es Renegaten-Staffel und das sind bestimmt drei, vier Comics, in denen die Staffel vorkommt. Leser werden eher nach Renegaten-Staffel suchen, als nach Sonderstaffel. Wenn es nach den Richtlinien geht – und nach denen sollte es gehen – ist die Sache ziemlich eindeutig. Der Artikel gehört nach Renegaten-Staffel verschoben.--Anakin Skywalker 09:33, 31. Jul. 2010 (CEST)
Dazu möchte ich anmerken, dass ich damals, als ich noch fast komplett unwissend war, was das EU betrifft, total verwundert war, hier keine Renegaten-Staffel vorgefunden zu haben, sondern eine Sonderstaffel. Erst wenn man X-Wing liest, versteht man dass das diese Staffel sein soll. Darth Vader(Ich bin dein Vater!) 14:35, 1. Aug. 2010 (CEST)
PS: Nach der Verschiebung sollten jetzt die Verlinkungen angepasst werden und die Kategorien verschoben werden. Darth Vader(Ich bin dein Vater!) 12:48, 2. Aug. 2010 (CEST)