Vorschlag:Übersetzung von Inhaltsangaben
← Zurück zu Jedipedia:Vorschläge
Dieser Vorschlag wurde eingereicht von Phönix und am 30. August 2012 für angenommen erklärt. Bitte keine weiteren Kommentare oder Stimmen einfügen. |
Beschreibung[Bearbeiten]
Moin, wie ich bereits auf der Diskussionsseite des Artikels Red Harvest angesprochen habe, erachte ich es in Zukunft für sinnvoll bei einer englischen Inhaltsangabe im Artikel diese mit einer deutsche Inhaltsangabe - also eine Übersetzung - zu komplettieren. Entweder als inoffiziellen Hinweis des ursprünglichen Autors oder sofern Verfügbar von einer offziellen Quelle. Weil völlig egal welche Richtlinien es diesbezüglich zur Zeit gibt, es ist eine Tatsache das nicht jeder ( und ich behaupte sogar mal ein großer Teil der Besucher hier ) der englischen Sprache zu 100% mächtig ist. Die werden sich natürlich nicht ein Wörterbuch schnappen und es selbstständig übersetzen sondern eine alternative Quelle im Internet suchen. Also liegt es an der Jedipedia diesbezüglich benutzerfreundlicher zu sein. Imperiale Grüße vom Imperialer Feuervogel Büro|Propaganda 13:57, 25. Jun. 2011 (CEST)
Diskussion[Bearbeiten]
Nach BK: Wir sind eine Enzyklopädie, die sich auf offiziellen Quellen aufbaut. Da ist nix von wegen 8inoffiziellen Hinweisen. Einige englische Wörter haben mehrere deutsche Bedeutungen. Wie willst du das erklären, wenn wir etwas falsch verstehen und dementsprechend falsch übersetzen? So kommt es zu Fehlinformationen, die wir an die "normalen" Leser, also unangemeldete, weitergeben. Ich finde den Vorschlag nicht gut, da es dann zu sowas kommen wird. Wenn jemand interessiert in dem ist, was in der Inhaltsangabe ist, wird er ein Wörterbuch nehmen und es sich selbst übersetzen. Damit wären wir aber aus dem Schneider, uns würde keine Schuld treffen, wenn er was falsch macht. PS: Bitte neue Vorschläge immer nach ganz unten KitDiskussion 14:02, 25. Jun. 2011 (CEST)
- Es muss ja keine exakte Übersetzung sein, sondern nur ein Hinweis worum es in dem Buch geht. Es ist arrogant anzunehmen, dass ein Besucher sich dann ein Wörterbuch nimmt oder gar jemand der tatsächlich Interesse am Buch oder Inhalt hat. Nein, die werden Jedipedia schnell wieder verlassen und woanders recherchieren. Ja der Rest ist einfach nur - Sorry - totale Panikmache weil man es mit einem banalen Hinweis vermeiden kann. Wenn du z.B. schreibst "Diese Übersetzung ist ein ..kA Service.. des ursprünglichen Autor und entspricht nicht der offiziellen deutschen Übersetzung" ist die Jedipedia bei falschen Übersetzungen ebenfalls aus dem Schneider. ;) Imperialer Feuervogel Büro|Propaganda 14:15, 25. Jun. 2011 (CEST)
- Gegen eine Eigene Übersetzung hätte ich nichts einzuwenden, sofern diese eine hohe Qualität hat und als Solche gekenzeichnet ist (Also zuerst die Engliche Inhaltsangabe und dann ein Abschnitt Sinngemäße Übersetzung. Davor, Übersetzungen auf inoffiziellen Quellen zu übernehmen, hätte ich aber durchaus Bedenken, nicht zuletzt urheberrechtlicher Natur. Gruß Admiral Ackbar 16:29, 25. Jun. 2011 (CEST)
- Ich wüsste ehrlich gesagt nicht wieso man eine Inhaltsangabe übersetzen sollte, wenn man die Handlung gleich eintragen kann, da man im Normalfall ja dann auch im Besitz des Buches ist, es sei denn man kopiert die Inhaltsangabe einfach irgendwo her...Wie dem auch sei sehe ich da keinerlei Notwendigkeit, wenn man einfach die Handlung ergänzt. Boba (FAQ) 16:48, 25. Jun. 2011 (CEST)
- Die Inhaltsasangabe wird ja meistens Monate vorher in diversen offiziellen und semi-offiziellen Quellen veröffentlicht, insoweit steht die längst in den Artikeln, bevor irgendwer das Buch in irgendeiner Sprache in den Händen hält. Gruß Admiral Ackbar 16:51, 25. Jun. 2011 (CEST)
- Ich wüsste ehrlich gesagt nicht wieso man eine Inhaltsangabe übersetzen sollte, wenn man die Handlung gleich eintragen kann, da man im Normalfall ja dann auch im Besitz des Buches ist, es sei denn man kopiert die Inhaltsangabe einfach irgendwo her...Wie dem auch sei sehe ich da keinerlei Notwendigkeit, wenn man einfach die Handlung ergänzt. Boba (FAQ) 16:48, 25. Jun. 2011 (CEST)
Alternativ kann man ja auch einfach im Einleitungstext, wo alle sonstigen Daten stehen, eine kurze Zusammenfassung des wesentlichen Inhaltes vermerken. Darunter dann die englische Inhaltsangabe. Imperialer Feuervogel Büro|Propaganda 19:22, 25. Jun. 2011 (CEST)
- Ich bin auch dafür die Inhaltsangaben zu übersetzten. Man könnte sie ja einfach mit der Spoilervorlage kennzeichnen. Außerdem werden in einigen Artikeln ja auch Zitate übersetzt und nach dem Erscheinen des Deutschen Buches gegebenenfalls korrigiert. Ich sehe zwischen den beiden Dingen eigentlich keinen Unterschied. --Leon Kennedy 20:04, 26. Jun. 2011 (CEST)
- Ach, so war das gemeint, ja da spricht denke ich eigentlich nichts gegen. Wie Leon ja auch schon angemerkt hat, werden ja auch Zitate übersetzt, von daher sollte das eigentlich kein Problem sein. Und das Problem mit der Qualität haben wir hier eh nicht, wenn einer so eine Inhaltsangabe übersetzt werden eh noch mindestens 10 andere drüber gucken, ob das so auch in Ordnung ist. Mit einer entsprechenden Vorlage gekennzeichnet, an der Spoilervorlage könnte man sich da orientieren, sollte auch hier kein Problem entstehen. Boba (FAQ) 17:14, 29. Jun. 2011 (CEST)
- Die deutschen Inhaltsangaben werden meistens schnell eingetragen, wenn sie verfügbar sind, und solange nur eine englischsprachige Version verfügbar ist, sollte es genügen, wenn man in der Einleitung in zwei, drei Sätzen kurz die Handlung/Inhaltsangabe zusammenfasst. Das war ja Phönix' Alternativorschlag, und das halte ich auch für durchaus sinnvoll. Die englischen Inhaltsangaben sollten mMn aber nicht gänzlich übersetzt werden. Gruß, Lord Tiin Nachricht? 17:44, 29. Jun. 2011 (CEST)
- Sollen wir nicht einfach drüber abstimmen? --Leon Kennedy 12:19, 30. Jun. 2011 (CEST)
- Ich stimmte Tiin dabei zu: Solange das Buch noch nicht erhältlich ist, kann man über den genauen Inhalt sowieso nur spekulieren. Eine Übersetzung der Inhaltsgabe könnte da fatal sein, wenn Eigenbegriffe oder Ähnliches nicht erkannt werden. Bis die deutsche Inhaltsangabe erhältlich ist (und solange das nicht wieder die Bücher sind, die zehn Jahre lang von den Verlagen unangetastet bleiben, sollte das recht rasch geschehen), reichen zwei oder drei Sätze in der Einleitung, zumal die Vorab-Inhaltsangaben oft nur triviale Sachen erhalten wie für die FotJ-Reihe „Kann die Allianz zwischen den Jedi und den Sith noch bestehen bleiben?“. Die Einleitung sollte sowieso einen Überblick über die Handlung geben, schließlich soll sie den gesamten Text zusammenfassen und ist die Handlung nicht das Wichtigste des Buches? Wenn du den unbedingten Drang hast, alles über das Buch zu wissen, kannst du dir trotzdem ein Wörterbuch zur Hand nehmen. Englisch ist die wichtigste Fremdsprache und die meisten Leser werden ihrer mächtig sein, auch wenn einzelne Wörter vielleicht nicht verständlich sind. – Nahdar 13:57, 1. Jul. 2011 (CEST)
- Um hier mal frischen Wind reinzubringen: Wir haben es neulich bei den TCW-Einleitungen auch so gemacht, ich sehe eigentlich keinen Grund, der dagegen sprechen würde, es hier nach dem selben Prinzip zu machen. --Leon Kennedy Diskussion 21:27, 21. Apr. 2012 (CEST)
- Damals wurde ja gesagt, dass die TCW-Einleitungen besonders für jüngere Leute sind. – Nahdar 21:48, 21. Apr. 2012 (CEST)
- Und warum sollten jüngere Leute sich nicht auch für andere Star-Wars-Bücher interressieren? --Leon Kennedy Diskussion 21:57, 21. Apr. 2012 (CEST)
- Damals wurde ja gesagt, dass die TCW-Einleitungen besonders für jüngere Leute sind. – Nahdar 21:48, 21. Apr. 2012 (CEST)
- Um hier mal frischen Wind reinzubringen: Wir haben es neulich bei den TCW-Einleitungen auch so gemacht, ich sehe eigentlich keinen Grund, der dagegen sprechen würde, es hier nach dem selben Prinzip zu machen. --Leon Kennedy Diskussion 21:27, 21. Apr. 2012 (CEST)
- Ich stimmte Tiin dabei zu: Solange das Buch noch nicht erhältlich ist, kann man über den genauen Inhalt sowieso nur spekulieren. Eine Übersetzung der Inhaltsgabe könnte da fatal sein, wenn Eigenbegriffe oder Ähnliches nicht erkannt werden. Bis die deutsche Inhaltsangabe erhältlich ist (und solange das nicht wieder die Bücher sind, die zehn Jahre lang von den Verlagen unangetastet bleiben, sollte das recht rasch geschehen), reichen zwei oder drei Sätze in der Einleitung, zumal die Vorab-Inhaltsangaben oft nur triviale Sachen erhalten wie für die FotJ-Reihe „Kann die Allianz zwischen den Jedi und den Sith noch bestehen bleiben?“. Die Einleitung sollte sowieso einen Überblick über die Handlung geben, schließlich soll sie den gesamten Text zusammenfassen und ist die Handlung nicht das Wichtigste des Buches? Wenn du den unbedingten Drang hast, alles über das Buch zu wissen, kannst du dir trotzdem ein Wörterbuch zur Hand nehmen. Englisch ist die wichtigste Fremdsprache und die meisten Leser werden ihrer mächtig sein, auch wenn einzelne Wörter vielleicht nicht verständlich sind. – Nahdar 13:57, 1. Jul. 2011 (CEST)
- Sollen wir nicht einfach drüber abstimmen? --Leon Kennedy 12:19, 30. Jun. 2011 (CEST)
- Die deutschen Inhaltsangaben werden meistens schnell eingetragen, wenn sie verfügbar sind, und solange nur eine englischsprachige Version verfügbar ist, sollte es genügen, wenn man in der Einleitung in zwei, drei Sätzen kurz die Handlung/Inhaltsangabe zusammenfasst. Das war ja Phönix' Alternativorschlag, und das halte ich auch für durchaus sinnvoll. Die englischen Inhaltsangaben sollten mMn aber nicht gänzlich übersetzt werden. Gruß, Lord Tiin Nachricht? 17:44, 29. Jun. 2011 (CEST)
- Ach, so war das gemeint, ja da spricht denke ich eigentlich nichts gegen. Wie Leon ja auch schon angemerkt hat, werden ja auch Zitate übersetzt, von daher sollte das eigentlich kein Problem sein. Und das Problem mit der Qualität haben wir hier eh nicht, wenn einer so eine Inhaltsangabe übersetzt werden eh noch mindestens 10 andere drüber gucken, ob das so auch in Ordnung ist. Mit einer entsprechenden Vorlage gekennzeichnet, an der Spoilervorlage könnte man sich da orientieren, sollte auch hier kein Problem entstehen. Boba (FAQ) 17:14, 29. Jun. 2011 (CEST)
- Ich sehe keinen Grund, warum man keine Inhaltsangaben übersetzen sollte, solange klar gekennzeichnet ist, dass es eine Übersetzung von einem Benutzer ist und das original beigefügt wird (vergleiche Zitate). Das ist ein Service für Leute, die nicht des englischen mächtig sind. Alle andern können ja dann das Original lesen. Auch möglich wäre eine Vorlage wie bei dem TCW-Lauftext. Pandora ⌨ ㋡ 22:02, 21. Apr. 2012 (CEST)
Abstimmung[Bearbeiten]
Diese Abstimmung lief vom 23. August 2012 bis zum 30. August 2012.
Für die Übersetzung von Inhaltsangaben und den Umgang mit einer solchen wie bei TCW-Lauftexten[Bearbeiten]
- Pro: GAR ☆ 02:03, 23. Aug. 2012 (CEST)
- Pro: Wenn 3PO wieder eine schöne Vorlage bastelt, warum nicht? – Nahdar 07:09, 23. Aug. 2012 (CEST)
- Pro: Leon Kennedy Diskussion 07:15, 23. Aug. 2012 (CEST)
- Pro: Es gibt wahrscheinlich zu viele Leute, die keinen englischen Text lesen und verstehen können und die Abschnitte dann einfach überfliegen und als unwichtig abtun. Solange die freie Übersetzung der Jedipedia als solche gekennzeichnet ist, spricht nichts dagegen, denke ich. -Darth Cantina 08:24, 23. Aug. 2012 (CEST)
- Pro: Why not? Skippi� • Ø 09:28, 23. Aug. 2012 (CEST)
- Pro: – Andro Disku 11:56, 23. Aug. 2012 (CEST)
- Pro: Pandora ⌨ ㋡ 14:37, 23. Aug. 2012 (CEST)
- Pro: Darth Hate 14:38, 23. Aug. 2012 (CEST)
- Pro: Juno Diskussion 14:57, 23. Aug. 2012 (CEST)
- Pro: Lord Tiin Disku 15:34, 23. Aug. 2012 (CEST)
- Pro. Terpfen Diskussion 22:40, 29. Aug. 2012 (CEST)
- Pro: Ivan Sinclair 15:15, 30. Aug. 2012 (CEST)
Generell gegen die Übersetzung[Bearbeiten]
Der Vorschlag ist angenommen und kann umgesetzt werden. Terpfen Diskussion 23:57, 6. Sep. 2012 (CEST)
- → siehe
{{Inhaltsangabe}}
. --C-3PO Admin 19:22, 6. Nov. 2012 (CET)