Diskussion:Nico Okarr
Abschnitt hinzufügenName[Bearbeiten]
The Journal of Master Gnost-Dural identifies him as being named Nico Okarr. Be sure to also make that edit to good article Jace Malcom. 69.43.106.2 02:48, 16. Dez. 2011 (CET)
Lesenswert-Kandidatur vom Dezember 2018 bis Februar 2019 (erfolgreich)[Bearbeiten]
- Nominiert von: Loki (Diskussion) 21:50, 30. Dez. 2018 (CET)
- Kommentar: So prickelnd ist er nicht, aber ein Haken könnte es werden.
- Kritik von Tranefine (Diskussion) 22:56, 30. Dez. 2018 (CET)
- „...bei der Flucht zur Republik...“ – das klingt etwas seltsam. Die Republik ist ja kein Ort im eigentlichen Sinne.
- Ich habe das absichtlich so gelassen, weil es eben doch impliziert, dass sie einfach in den republikanischen Raum zurückkehren, aber nichts genaues, weil die Quellen eben nichts genau sagen.
- „...von dem Anführer der Allianz...“ – willst du nicht die komplette Bezeichnung Ewige Allianz verwenden?
- „...die Schülerin Satele Shan...“ – bei den Jedi wohl eher Padawan. Zudem verlinkst du ja bereits darauf.
- „...Im Hangar angekommen beschwerte sich Okarr zunächst über den Zustand seines Schiffes, das im Verlauf des Angriffs beschädigt worden war. Dennoch versicherte er Darach, dass die Redshifter flugtauglich war.“ – die beiden Sätze klingen etwas nacherzählt und ich glaube nicht, dass der Zustand der Redshifter in irgendeiner Weise relevant für seine Biographie ist.
- Da ich unter anderem im P&F-Teil darauf eingehe und es mit seinen Flugkünsten zu tun hat, dass das Schiff beschädigt ist, denke ich schon dass man das erwähnen kann. Hab dafür noch etwas hinzugefügt in der Bio damit es deutlicher wird.
- Ist die Deutsche Synchronstimme von Okarr in Rückkehr nicht die gleiche wie im Spiel?
- Das ist die Frage, für mich hört er sich nicht gleich an und ich habe leider nichts gefunden, dass es bestätigen kann. Nur der Abspann von KotFE konnte mir überhaupt den deutschen Sprecher für die Erweiterung geben. Leider doof.
- Dass man in den Eigenübersetzungen eine gewisse Freiheit besitzt ist mir klar. Aber „is everything“ mit „A und O“ zu übersetzen halte ich schon für etwas weit hergeholt, zumal „ist alles“ wohl etwas genauer an das Originalzitat kommt.
- Im Gegenteil, wir müssen ja nicht wörtlich übersetzen, sondern sinngemäß. Und „ist alles“ klingt hier im Deutschen sprachlich überhaupt nicht gut oder passend.
- Ich habe zwei aufeinanderfolgende Commander mit Anführer und Kommandanten ersetzt, um eine Dopplung und einen Englischen Begriff zu vermeiden.
- Es klingt etwas seltsam und unlogisch, dass Hylo Visz ihren Chef schickt. Will er sich wirklich von ihr kommandieren lassen? Wenn er nicht von sich selber aus geht ist es wohl eher eine Empfehlung oder sie bringt den Vorschlag, dass er Okarr suchen sollte.
- Tja leider spielt man ja immer den Laufburschen als Spielcharakter Logik hin oder her, aber ich hab es mal als Empfehlung umgeschrieben.
- Mes changements.
- Ich hoffe das passt ansonsten für dich, danke auf jeden Fall schon mal für dein Review! Loki (Diskussion) 23:31, 30. Dez. 2018 (CET)
- „...bei der Flucht zur Republik...“ – das klingt etwas seltsam. Die Republik ist ja kein Ort im eigentlichen Sinne.
- Kritik von Nahdar (Diskussion) 18:00, 31. Dez. 2018 (CET): Du könntest noch einen Halbsatz bringen, dass der Angriff der Sith-Imperiums ja erst die Großoffensive der Sith einleitet, weshalb das Warnen der Republik ja nochmal eine besondere Bedeutung bekommt (oder?). Ansonsten: meine Änderungen.
- Guter Punkt, ich hab versucht ihn an einer sinnvollen Stelle einzubauen. Danke für dein Review! Loki (Diskussion) 20:17, 1. Jan. 2019 (CET)
- Kritik von CC-Lee (Diskussion) 18:59, 6. Feb. 2019 (CET)
- Etwas pingelig, aber könnte man das „Menschen“ im Zitat ersetzen, etwa durch „Leute“? Klingt sonst unter Umständen etwas speziistisch.
- Der Fremding im letzten Satz ist für Leute, die TOR nicht so gut kennen, vielleicht etwas unverständlich. Könnte man das noch ändern?
- Passt doch. :) Pro gibt es natürlich sofort. CC-Lee (Diskussion) 18:59, 6. Feb. 2019 (CET)