Diskussion:20-T-Raupenzug-Conveyex-Transporter
Abschnitt hinzufügenLemma[Bearbeiten]
Im Offiziellen Buch lautet die genaue Typbezeichnung Conveyex-Triebfahrzeug ATD-C45. Das Buch ist aktueller (und vermutl. offizieller) als diese Nissan-Seite. 3M? Gruß Darth Hate (Diskussion) 16:29, 15. Jun. 2018 (CEST)
- Ich hatte das auch schon gesehen. Für mich war aber nicht wirklich rauszulesen, ob ATD-C45 tatsächlich der Name der Modellreihe oder nur die Kennung des (Einzel-)Fahrzeugs ist, deswegen hatte ich es noch nicht verschoben. Lord Tiin Utiini! 22:49, 15. Jun. 2018 (CEST)
- Auf Seite 60 wird vom Frachtwagen ICC-5537 gesprochen, der das Coaxium befördert, daher bin ich mal davon ausgegangen, dass die Typbezeichnung die allgemeine ist. Loki (Diskussion) 22:11, 21. Dez. 2018 (CET)
Deutscher Name[Bearbeiten]
Da der Artikel gerade bearbeitet wird, will ich da jetzt nicht dran „herumpfuschen“, allerdings an dieser Stelle kurz darauf hinweisen, dass es aus Das ultimative Buch (2019) (S. 315) bereits einen deutschen Namen für den kompletten Zug gibt, und zwar 20-T-Raupenzug bzw. vollständig 20-T-Raupenzug-Conveyex-Transporter, kurz auch Conveyex-Zug oder nur Conveyex. GarindanTHX (Diskussion) 12:48, 19. Feb. 2021 (CET)
- Perfekt, ich danke dir! Conveyex selbst ist allerdings wohl eine eigene Fahrzeug-Art, der entsprechende Artikel wird auch gerade bearbeitet. Danke nochmal, G4R Admin 12:52, 19. Feb. 2021 (CET)
- Ja, hab gerade gesehen, dass du da noch einen eigenen Artikel für erstellt hast. Im Prinzip kann man „Conveyex(-Zug/Transporter)“ wohl als allgemeine Bezeichnung für Schienenfahrzeuge dieser Art sehen, „20-T-Raupenzug“ ist dann halt der konkrete Modellname für den Conveyex aus Solo und „ATD-C45“ der Modellname des Triebfahrzeugs sowie „ICC-5537“ der Modellname der Waggons. GarindanTHX (Diskussion) 13:03, 19. Feb. 2021 (CET)
- Bist du dir bei Letzterem sicher? Das „ICC-5537“ wirkt auf mich eher wie der Waggonname, zumal Starships and Speeders (Seite 25) die einzelnen Waggons als „20-T Railcrawler Intermodal Cargo Containers“ bezeichnet. Skippi 🗪 13:11, 19. Feb. 2021 (CET)
- „5537“ könnte natürlich auch einfach nur die Nummer des gestohlenen Waggons mit dem Coaxium sein, das stimmt wohl, und die eigentliche Modellbezeichnung lediglich „ICC“ (bzw. „Intermodal Cargo Container“ oder, wenn man es denn nah am Originalbegriff übersetzen und die auch im Deutschen verwendete Abkürzung beibehalten will, „Intermodaler Cargo-Container“). Wenn man es dann noch ganz genau nehmen will und „ICC“ wiederum womöglich nur die allgemeine Bezeichnung für solche Frachtwaggons ist, wäre mit der Angabe aus Starships and Speeders zudem wohl auch etwas wie „Intermodaler Cargo-Container des T20-Raupenzugs“, „Intermodaler Cargo-Container des Typs T20-Raupenzug“, „Intermodaler Cargo-Container (T20-Raupenzug)“ oder dergleichen denkbar, um es zu spezifizieren. GarindanTHX (Diskussion) 13:50, 19. Feb. 2021 (CET)
- Was mich nebenbei bemerkt noch leicht verwirrt, ist, dass die Daten der Solo-Enzyklopädie allesamt auf das „Triebfahrzeug“ bezogen sind, aber dann doch die des ganzen Zuges darstellen. Da kann aber die Übersetzung nichts für, das ist in der Originalfassung genauso merkwürdig gelöst. Skippi 🗪 19:20, 19. Feb. 2021 (CET)
- Ja, das ist alles etwas unglücklich gelöst. Ich könnte mir vorstellen, dass es da beim Schreiben des Buchs ein ziemliches Hin und Her gab, zumal ja auch die Bezeichnung „20-T Railcrawler“ bzw. „20-T-Raupenzug“ im Solo-Buch nie verwendet wird – der stammt ursprünglich, mein ich, aus einer Promotion-Website von Nissan, die eine Werbekooperation zum Filmstart hatten. Erst später wurde dieser Name als Bezeichnung für den Conveyex dann auch in andere Bücher (Ultimate Star Wars, Starships and Speeders) aufgenommen. Da hat man vielleicht kurz vor knapp beim Solo Guide aus der alternativen Bezeichnung ATD-C45 nur die Typenbezeichnung für das Triebfahrzeug gemacht, aber die Größenangaben weiter auf den ganzen Zug bezogen. Aber das ist jetzt natürlich nur Spekulation. GarindanTHX (Diskussion) 13:10, 20. Feb. 2021 (CET)
- Was mich nebenbei bemerkt noch leicht verwirrt, ist, dass die Daten der Solo-Enzyklopädie allesamt auf das „Triebfahrzeug“ bezogen sind, aber dann doch die des ganzen Zuges darstellen. Da kann aber die Übersetzung nichts für, das ist in der Originalfassung genauso merkwürdig gelöst. Skippi 🗪 19:20, 19. Feb. 2021 (CET)
- „5537“ könnte natürlich auch einfach nur die Nummer des gestohlenen Waggons mit dem Coaxium sein, das stimmt wohl, und die eigentliche Modellbezeichnung lediglich „ICC“ (bzw. „Intermodal Cargo Container“ oder, wenn man es denn nah am Originalbegriff übersetzen und die auch im Deutschen verwendete Abkürzung beibehalten will, „Intermodaler Cargo-Container“). Wenn man es dann noch ganz genau nehmen will und „ICC“ wiederum womöglich nur die allgemeine Bezeichnung für solche Frachtwaggons ist, wäre mit der Angabe aus Starships and Speeders zudem wohl auch etwas wie „Intermodaler Cargo-Container des T20-Raupenzugs“, „Intermodaler Cargo-Container des Typs T20-Raupenzug“, „Intermodaler Cargo-Container (T20-Raupenzug)“ oder dergleichen denkbar, um es zu spezifizieren. GarindanTHX (Diskussion) 13:50, 19. Feb. 2021 (CET)
- Bist du dir bei Letzterem sicher? Das „ICC-5537“ wirkt auf mich eher wie der Waggonname, zumal Starships and Speeders (Seite 25) die einzelnen Waggons als „20-T Railcrawler Intermodal Cargo Containers“ bezeichnet. Skippi 🗪 13:11, 19. Feb. 2021 (CET)
- Ja, hab gerade gesehen, dass du da noch einen eigenen Artikel für erstellt hast. Im Prinzip kann man „Conveyex(-Zug/Transporter)“ wohl als allgemeine Bezeichnung für Schienenfahrzeuge dieser Art sehen, „20-T-Raupenzug“ ist dann halt der konkrete Modellname für den Conveyex aus Solo und „ATD-C45“ der Modellname des Triebfahrzeugs sowie „ICC-5537“ der Modellname der Waggons. GarindanTHX (Diskussion) 13:03, 19. Feb. 2021 (CET)
Hab jetzt diesen Artikel so umgemodelt, dass er für den gesamten Zug gilt. Werde in naher Zukunft dann noch einen eigenen für das ATD-C45-Triebfahrzeug erstellen und Conveyex ist jetzt ein Artikel über den Fahrzeugtypen. Hab von der Solo-Enzyklopädie allerdings nur die deutsche Version, kann daher nicht nachvollziehen, ob ich mit ICC-5537 und meiner Nutzung des Lemmas als Designierung des überfallenen Wagons richtig liege. G4R Admin 20:21, 19. Feb. 2021 (CET)
- PS: Übrigens spricht die Enzyklopädie davon, dass die Container eigentlich für Zeta-Klasse-Shuttles gebaut wurden, also wäre Intermodaler Cargo-Container o.ä. nur ohne den T-20-Zusatz zu benutzen. Würde aber jetzt auch ungern von der ICC-Abkürzung auf den Namen der Baureihe schließen. G4R Admin 20:33, 19. Feb. 2021 (CET)
- Ich hab mir das jetzt gerade noch mal in beiden Büchern – Solo Guide (engl. & dt.) und Starships and Speeders – angeschaut, und wenn man es ganz genau nimmt, sind diese „Intermodalen Cargo-Container“ dann wohl standardisierte Frachtcontainer, die dafür konzipiert sind, passgenau in Frachtshuttle der Zeta-Klasse zu passen (mit denen sie ja weiterbefördert werden). Für den Transport mit dem Conveyex-Zug werden sie zusätzlich auf einen Wagen gesetzt, der im Prinzip nicht mehr als ein Fahrgestell ist (im dt. Solo-Buch als „Conveyex-Wagen“ übersetzt, im Original „articulated conveyex cradle“), mit dem zusammen sie dann sozusagen den ganzen Frachtwaggon (im Original „cargo car“) bilden. „ICC-5537“ ist dabei definitiv die Bezeichnung des speziellen Containers/Waggons (ob hier irgendwie unterschieden wird, ist nicht so recht klar – im Englischen heißt es allgemein „the prized cargo carriage“), der von Becketts Bande gestohlen wurde. Und ja, wegen der auch im Original verwendeten alternativen Begriffe (car, carriage, cradle, container) ist wohl nicht 100%ig klar, ob ICC wirklich die Abkürzung von „Intermodal Cargo Container“ sein soll, aber es liegt wohl zumindest sehr nahe. Nichtsdestotrotz sollte im Artikel vielleicht dennoch erst mal kein direkter Bezug hergestellt werden, solange irgendeine Quelle das nicht unmissverständlich belegt. GarindanTHX (Diskussion) 13:10, 20. Feb. 2021 (CET)
- Super, dank dir! Also sind wir uns jetzt soweit einig, was die Aufteilung der Artikel Conveyex, 20-T-Raupenzug und ICC-5537 angeht? Für die Wagen und die Container würd ich auch noch Artikel erstellen wollen. Die Lemma beider Artikel sind mir im Deutschen allerdings noch nicht ganz klar. Die Solo-Enzyklopädie hat für den Wagen Conveyex-Wagen (im Abschnitt Frachtwaggon) und intermodaler Frachtwaggon (im Abschnitt Zugaufbau), der Container dort wird einfach nur als Standardcontainer bezeichnet. Und Intermodaler Cargo-Container wäre bisher wohl maximal eine gute Lehnsübersetzung oder sehe ich das falsch? G4R Admin 13:51, 20. Feb. 2021 (CET)
- Ja, „Intermodaler Cargo-Container“ ist so offiziell bisher in keiner deutschen Quelle aufgetaucht und müsste entsprechend als Eigenübersetzung gekennzeichnet werden (mit Blick auf den wahrscheinlichen Bezug zur Abkürzung ICC). Im Solo Guide wurde der Begriff an der einen Stelle, wo er vorkommt, allgemeiner als „intermodaler Frachtwaggon“ übersetzt – das würde aber als konkrete Modellbezeichnung nur taugen, wenn mit „container“ wirklich (auch) der ganze Waggon gemeint sein soll und nicht nur der Container im engeren Sinne (ohne das Fahrgestell). Leider ist das in den Büchern auch im Original nicht ganz eindeutig. Ansonsten sollte die bisher von dir gewählte Aufteilung der Artikel so korrekt sein, ja. Ich würde nur bei „ATD-C45-Conveyex-Triebfahrzeug“ noch einen Bindestrich zwischen der Modellbezeichnung im engeren Sinne (ATD-C45) und der allgemeineren Bezeichnung als „Conveyex-Triebfahrzeug“ einfügen oder alternativ – wie im Buch – die Modellbezeichnung hintenanstellen („Conveyex-Triebfahrzeug ATD-C45“) oder nur „ATD-C45“ als Lemma nehmen. GarindanTHX (Diskussion) 14:13, 20. Feb. 2021 (CET)
- Super, dank dir! Also sind wir uns jetzt soweit einig, was die Aufteilung der Artikel Conveyex, 20-T-Raupenzug und ICC-5537 angeht? Für die Wagen und die Container würd ich auch noch Artikel erstellen wollen. Die Lemma beider Artikel sind mir im Deutschen allerdings noch nicht ganz klar. Die Solo-Enzyklopädie hat für den Wagen Conveyex-Wagen (im Abschnitt Frachtwaggon) und intermodaler Frachtwaggon (im Abschnitt Zugaufbau), der Container dort wird einfach nur als Standardcontainer bezeichnet. Und Intermodaler Cargo-Container wäre bisher wohl maximal eine gute Lehnsübersetzung oder sehe ich das falsch? G4R Admin 13:51, 20. Feb. 2021 (CET)
- Ich hab mir das jetzt gerade noch mal in beiden Büchern – Solo Guide (engl. & dt.) und Starships and Speeders – angeschaut, und wenn man es ganz genau nimmt, sind diese „Intermodalen Cargo-Container“ dann wohl standardisierte Frachtcontainer, die dafür konzipiert sind, passgenau in Frachtshuttle der Zeta-Klasse zu passen (mit denen sie ja weiterbefördert werden). Für den Transport mit dem Conveyex-Zug werden sie zusätzlich auf einen Wagen gesetzt, der im Prinzip nicht mehr als ein Fahrgestell ist (im dt. Solo-Buch als „Conveyex-Wagen“ übersetzt, im Original „articulated conveyex cradle“), mit dem zusammen sie dann sozusagen den ganzen Frachtwaggon (im Original „cargo car“) bilden. „ICC-5537“ ist dabei definitiv die Bezeichnung des speziellen Containers/Waggons (ob hier irgendwie unterschieden wird, ist nicht so recht klar – im Englischen heißt es allgemein „the prized cargo carriage“), der von Becketts Bande gestohlen wurde. Und ja, wegen der auch im Original verwendeten alternativen Begriffe (car, carriage, cradle, container) ist wohl nicht 100%ig klar, ob ICC wirklich die Abkürzung von „Intermodal Cargo Container“ sein soll, aber es liegt wohl zumindest sehr nahe. Nichtsdestotrotz sollte im Artikel vielleicht dennoch erst mal kein direkter Bezug hergestellt werden, solange irgendeine Quelle das nicht unmissverständlich belegt. GarindanTHX (Diskussion) 13:10, 20. Feb. 2021 (CET)