Diskussion:The Clone Wars – Lexikon der Helden, Schurken und Droiden
Abschnitt hinzufügenRote Links[Bearbeiten]
Wäre es möglich, dass die Klon-Mediziner eigentlich Sanitäter und die Aufruhrbekämpfungstruppen die Stoßtruppen sind? Gruß, Ivan Sinclair 15:13, 7. Jul. 2010 (CEST)
- No. habe mir auch schon darüber Gedanken gemacht. Mit Klon-Mediziner sind explizit die Mediziner gemeint, die in Folgen wie Gehirn-Parasiten oder Schatten der Malevolence auftauchen. Zu den Aufruhrbekämpfungstruppen (der Name ist eigentlich ziemolich blöd geweilt) meine ich die "Riot Clone Trooper", die in der Folge Duchess of Mandalore auftauchen. Sie haben zwar mit den Stoßtruppen die rote rüstung gemeinsam, mehr aber auch nicht. Typisch sind die großen Schilder und ihre Stunner-"Keulen" ^^ ... ich guck mal ob ich ein Bild finde .... Meister Plo Koon 15:50, 7. Jul. 2010 (CEST)
- Im deutschen heissen solche Einheiten übrigens Bereitschaftspolizisten »BrawlMaser« 15:58, 7. Jul. 2010 (CEST)
- Mir durchaus bewusst. Hab da selbst Verwandte. Aber du willst doch den Artikel nicht ernsthaft Bereitschaftspolizisten nennen? Meister Plo Koon 20:32, 7. Jul. 2010 (CEST)
- Klingt aber doch sehr nach den Stoßtruppen, vor allem da es ja auch zu deren Aufgabengebiet gehört, Aufständische niederzuknüppeln. Gruß, Ivan Sinclair 20:42, 7. Jul. 2010 (CEST)
- Nein, aber wie wäre es mit Bereitschaftsklontruppen? Auf jeden Fall besser als Aufruhrbekämpfungstruppen. Im Zweifelsfalls (also wenn man, wie in diesem Fall, keine gute Uebersetzung findet) sollte man aber darüber nachdenken einfach den englischen Begriff stehen zu lassen. Besser gar keine Uebersetzung als eine grottige, die nachher niemand findet, weil selbst erfunden und dadurch nicht offensichtlich. --»BrawlMaser« 07:40, 8. Jul. 2010 (CEST)
- Wäre eine Variante. Klingt auf jeden Fall besser ^^. Gruß Meister Plo Koon 13:52, 8. Jul. 2010 (CEST)
- Generell sollte man aber bei solchen Sachen, wo die Uebersetzung nicht selbsterklärend oder offensichtlich ist, imho lieber das Original stehen lassen. Ansonsten entstehen da ganz schnell zwei Artikel, die eigentlich einer sein sollten, bzw es wird schwerer, den Artikel zu finden. --»BrawlMaser« 14:10, 8. Jul. 2010 (CEST)
- Hat zwar jetzt noch nicht allzu viel zu bedeuten, aber auch auf Wp werden diese Soldaten den Stoßtruppen zugeordnet. Ich sehe da auch nicht wirklich einen Unterschied. Gruß, Ivan Sinclair 14:19, 8. Jul. 2010 (CEST)
- Ich denke auch, dass das Stoßtruppen sind. – Nahdar 14:20, 8. Jul. 2010 (CEST)
- Hat zwar jetzt noch nicht allzu viel zu bedeuten, aber auch auf Wp werden diese Soldaten den Stoßtruppen zugeordnet. Ich sehe da auch nicht wirklich einen Unterschied. Gruß, Ivan Sinclair 14:19, 8. Jul. 2010 (CEST)
- Generell sollte man aber bei solchen Sachen, wo die Uebersetzung nicht selbsterklärend oder offensichtlich ist, imho lieber das Original stehen lassen. Ansonsten entstehen da ganz schnell zwei Artikel, die eigentlich einer sein sollten, bzw es wird schwerer, den Artikel zu finden. --»BrawlMaser« 14:10, 8. Jul. 2010 (CEST)
- Wäre eine Variante. Klingt auf jeden Fall besser ^^. Gruß Meister Plo Koon 13:52, 8. Jul. 2010 (CEST)
- Nein, aber wie wäre es mit Bereitschaftsklontruppen? Auf jeden Fall besser als Aufruhrbekämpfungstruppen. Im Zweifelsfalls (also wenn man, wie in diesem Fall, keine gute Uebersetzung findet) sollte man aber darüber nachdenken einfach den englischen Begriff stehen zu lassen. Besser gar keine Uebersetzung als eine grottige, die nachher niemand findet, weil selbst erfunden und dadurch nicht offensichtlich. --»BrawlMaser« 07:40, 8. Jul. 2010 (CEST)
- Klingt aber doch sehr nach den Stoßtruppen, vor allem da es ja auch zu deren Aufgabengebiet gehört, Aufständische niederzuknüppeln. Gruß, Ivan Sinclair 20:42, 7. Jul. 2010 (CEST)
- Mir durchaus bewusst. Hab da selbst Verwandte. Aber du willst doch den Artikel nicht ernsthaft Bereitschaftspolizisten nennen? Meister Plo Koon 20:32, 7. Jul. 2010 (CEST)
- Im deutschen heissen solche Einheiten übrigens Bereitschaftspolizisten »BrawlMaser« 15:58, 7. Jul. 2010 (CEST)
Deutsch[Bearbeiten]
Tach, weis jemand ob und wenn wan das Buch auf Deutsch erscheinen wird? Möge die Macht mit euch sein TR-77 1.8.2010 16:33 Uhr
- Ja ich hab auch die Frage. Hab's zum Geburtstag bekommen und das war dann auf einmal englisch.... Gruß --Julicus 14:42, 2. Apr. 2011 (CEST)