Diskussion:Womp-Ratte
Abschnitt hinzufügen???[Bearbeiten]
Wo kommen den die Viecher in Episode 2 vor?Dark Lord disku 01:13, 13. Aug 2007 (CEST)
- Ich glaube das sind die beiden Viecher, die sich im Lager der Tusken-Räuber um einen Knochen streiten. Ist eigentlich nur eine ganz kurze Sequenz, sorgt aber für eine gute Ablenkung, damit Anakin seine Mutter befreien kann. MfG 10:00, 13. Aug 2007 (CEST)
- sind das nicht eher Massiffs? --Q. G. Jinn 10:04, 13. Aug 2007 (CEST)
- Ja, tatsächlich! Dann muss bei den Womp-Ratten wohl Episode II als Quelle raus. MfG Kyle 10:15, 13. Aug 2007 (CEST)
- So, erledigt. Kyle 10:16, 13. Aug 2007 (CEST)
Wumpratten[Bearbeiten]
Da es ja die goldene Regel gibt, deutsche Übersetzungen zu nutzen und auf Englisch-Deutschen Mischmasch zu verzichten, merke ich mal an, dass das Faktfile von Wumpratten spricht. Ebenso meine ich, dass die deutsche Synchronfassung von Episode IV auch Wumpratten angibt, wenn Luke mit Wedge redet. Im Factfile ist es auf Blatt LUF1 zu finden, dem Artikel über den T16 Gleiter. Thor 14:54, 27. Jul. 2008 (CEST)
- Es gibt neuere Quellen, die sie Womp-Ratten (LEGO Star Wars) bzw. Wompratten (Ruinen von Coruscant) nennen. Viele Grüße, C-3PO Admin 01:56, 29. Jul. 2008 (CEST)
- Heißt es nicht, dass die Filme immer Vorrang vor den sekundären Quellen haben? Thor 12:51, 29. Jul. 2008 (CEST)
- Naja... ich denke Womp-Ratte (oder besser Wompratte) ist am nächsten man englischen Original und damit das besste... aber dennoch, jemand sollte mal die Sache im Film überprüfen. MfG - Cody http://www.jedipedia.net/w/skins/monobook/discussionitem_icon.gif 13:44, 29. Jul. 2008 (CEST)
- In den Untertiteln von Eine neue Hoffnung heißt es "Ich habe zu Hause Womp-Ratten von meiner T-16 aus abgeknallt". Generell haben zwar die Filme Vorrgang, aber im Film wird nicht die Schreibweise der Womp-Ratten angegeben. Bei den Romanen haben neuere Romane meistens Vorrang, weil 30 Jahre alte Bücher eben nicht dem aktuellen Star-Wars-Universum entsprechen. Damals wurde so gut wie alles ins Deutsche übersetzt (z.B. die Schiffsnamen, darunter Rasender Falke, Basis Eins). Jedipedia verwendet aber die englischen Namen (Millenium Falke, Home One), weil die neueren Romane alle so übersetzt werden. Wir können aber im HDK-Bereich auf den Übersetzungsfehler hinweisen (wenn du die genaue Stelle im Eine neue Hoffung-Roman weißt) und Weiterleitungen von Wumpratte, Wumpratten, Wump-Ratte und Wump-Ratten nach Womp-Ratten erstellen. Viele Grüße, C-3PO Admin 13:57, 2. Aug. 2008 (CEST)
- Jedipedia verwendet, wie dir aufgefallen sein dürfte, grundsätzlich die deutschen Namen, auch bei Heimat Eins. Und neue Romane haben keinesfalls eine höhere Priorität als alte. Gruß Admiral Ackbar 14:29, 2. Aug. 2008 (CEST)
- Ich habe die Diskussion über die Namen englischer Schiffe in Jedipedia nicht genau verfolgt, daher weiß ich es nicht genau. Allerdings haben neuere Romane eine höhere Priorität, weil heute kein Buch mehr Rasender Falke schreibt, sondern alle Bücher Millenium Falke. Mir fällt kein Beispiel ein, aber die neuen Bücher (ab ca. 1999) bauen alle auf dem kanonischen Star-Wars-Universum auf, die Bücher von der OT hatten nur die Filme als Vorlage und die Übersetzer hatten gar keine Vorlage. Die Richtline lautet, dass der Artikel nach dem meist verwendeten Namen benannt werden sollte (von einem deutschen Namen einmal abgesehen). Und das ist der Name aus den neuen Büchern, weil es mehr neue als alte Bücher gibt. Viele Grüße, C-3PO Admin 14:37, 2. Aug. 2008 (CEST)
- Millennium Falke ist auch deutsch. Auf englisch heißt es Millennium Falcon. Aber driftet nun doch zu weit vom Thema ab.--Anakin Skywalker 15:18, 2. Aug. 2008 (CEST)
- Ich habe die Diskussion über die Namen englischer Schiffe in Jedipedia nicht genau verfolgt, daher weiß ich es nicht genau. Allerdings haben neuere Romane eine höhere Priorität, weil heute kein Buch mehr Rasender Falke schreibt, sondern alle Bücher Millenium Falke. Mir fällt kein Beispiel ein, aber die neuen Bücher (ab ca. 1999) bauen alle auf dem kanonischen Star-Wars-Universum auf, die Bücher von der OT hatten nur die Filme als Vorlage und die Übersetzer hatten gar keine Vorlage. Die Richtline lautet, dass der Artikel nach dem meist verwendeten Namen benannt werden sollte (von einem deutschen Namen einmal abgesehen). Und das ist der Name aus den neuen Büchern, weil es mehr neue als alte Bücher gibt. Viele Grüße, C-3PO Admin 14:37, 2. Aug. 2008 (CEST)
- Jedipedia verwendet, wie dir aufgefallen sein dürfte, grundsätzlich die deutschen Namen, auch bei Heimat Eins. Und neue Romane haben keinesfalls eine höhere Priorität als alte. Gruß Admiral Ackbar 14:29, 2. Aug. 2008 (CEST)
- In den Untertiteln von Eine neue Hoffnung heißt es "Ich habe zu Hause Womp-Ratten von meiner T-16 aus abgeknallt". Generell haben zwar die Filme Vorrgang, aber im Film wird nicht die Schreibweise der Womp-Ratten angegeben. Bei den Romanen haben neuere Romane meistens Vorrang, weil 30 Jahre alte Bücher eben nicht dem aktuellen Star-Wars-Universum entsprechen. Damals wurde so gut wie alles ins Deutsche übersetzt (z.B. die Schiffsnamen, darunter Rasender Falke, Basis Eins). Jedipedia verwendet aber die englischen Namen (Millenium Falke, Home One), weil die neueren Romane alle so übersetzt werden. Wir können aber im HDK-Bereich auf den Übersetzungsfehler hinweisen (wenn du die genaue Stelle im Eine neue Hoffung-Roman weißt) und Weiterleitungen von Wumpratte, Wumpratten, Wump-Ratte und Wump-Ratten nach Womp-Ratten erstellen. Viele Grüße, C-3PO Admin 13:57, 2. Aug. 2008 (CEST)
- Naja... ich denke Womp-Ratte (oder besser Wompratte) ist am nächsten man englischen Original und damit das besste... aber dennoch, jemand sollte mal die Sache im Film überprüfen. MfG - Cody http://www.jedipedia.net/w/skins/monobook/discussionitem_icon.gif 13:44, 29. Jul. 2008 (CEST)
- Heißt es nicht, dass die Filme immer Vorrang vor den sekundären Quellen haben? Thor 12:51, 29. Jul. 2008 (CEST)
Nagetiere[Bearbeiten]
Die Wombratten als Nagetiere zu bezeichnen finde ich persönlich etwas absurd. Es gibt sicherlich auch omnivore Nagetiere, die sich aber im Hauptanteil immer noch pflanzlich ernähren und es kommen auch insektenfressende Arten vor, aber im Grunde wird mit der Wombratte ein Raubtier oder mindestens ein Allesfresser beschrieben. Ich würde vorschlagen "Nagetier" zu entfernen und zu vermerken, das "Ratte" nur auf äußerliche Merkmale hindeutet. Ameisenbären sind ja auch keine Säugetier-Insekten-Hybriden. ;) Der-dachs 00:50, 1. Jun. 2011 (CEST)