Diskussion:Schankcafé
Abschnitt hinzufügenName[Bearbeiten]
Wird in der Thrawn-Trilogie klar, dass es wirklich das gleiche ist? In jeder anderen Quelle, auch in neueren, wird es Tapcafe genannt. KitDiskussion 12:35, 12. Apr. 2011 (CEST)
- D steht was über das Schankcafé Whistlers Whirpool. Zudem bedeutet tap auf deutsch soviel wie: Hahn, Wasserhahn, Zapfhahn, Wasserleitung (als Nomen) und als Verb: anzapfen, zapfen. Daher die Übersetung (von dem, der das Buch übersetzt hat,nicht meien) Schankcafé. Und wir sind ein deutsches Wiki.Darth Hate 12:42, 12. Apr. 2011 (CEST)
- Trotzdem sollte man schauen, da es nur in einem Buch so heißt und sonst alle anderen Quellen Tapcafe sagen. KitDiskussion 12:50, 12. Apr. 2011 (CEST)
- Da muss ich leider passen. Das Problem ist nun, dass du wahrscheinlich nur Quellen hast, in denen Tapcafé der Name ist. Evtl. gibt es in den Hand-von-Thrawn-Büchern den Beleg für den deutschen Namen, die besitze ich leider nicht. Man könnte aber jemanden fragen, der sie hat. Aber ich betone noch einmal (wie auch bei Mount Tanitss, übrigens ein ähnlicher Fall), dass wir ein deutsches Wiki sind. Und wenn ein Name mehrmals in einer Quelle auftaucht, ist es für mich kein Übersetzungsfehler. Darth Hate 13:03, 12. Apr. 2011 (CEST)
- Trotzdem sollte man schauen, da es nur in einem Buch so heißt und sonst alle anderen Quellen Tapcafe sagen. KitDiskussion 12:50, 12. Apr. 2011 (CEST)