Diskussion:Großmoff (Sith-Imperium)
Abschnitt hinzufügenHm, Grand Moff und Grossmoff... ich weiss ja nicht :S Master Revan 18:16, 20. Jul. 2009 (CEST)
- Wir können es nicht in einem Artikel behandeln, da es sich um 2 völig verschiede Organisationen handelt und über 3.500 Jahre dazischen liegen. Da der imp Grand Moff übersetzt wurde, der Sith-Grand-Moff aber nicht, habe ich das mal so gehandhabt. Alternativ könnte man das auch mit Grand Moff (Sith-Imperium) lösen. Gruß Admiral Ackbar 18:24, 20. Jul. 2009 (CEST)
- Man sollte es „Großmoff (Sith-Imperium)“ nennen. Die Bezeichnung „Grand Moff“ im Sith-Imperium unterscheidet sich in keiner Weise von der bisherigen Bezeichnung „Grand Moff“, warum also das eine auf deutsch und das andere englisch? Der Titel ist vom Namen her identisch. -- Sol (catch me) 18:28, 20. Jul. 2009 (CEST)
- Nur weil der eine Titel so übersetzt wurde, müssen wir den anderen noch lange nicht übersetzten. Bei schiffen ist es doch genauso. Es wurden einige Schiffe des Namens Intruder mit Eindringling übersetzt, des nicht übersetzte Schiff heißt aber immer noch Intruder. Gruß Admiral Ackbar 18:31, 20. Jul. 2009 (CEST)
- Ich denke auch, dass es hier eindeutig ist, bis ein offizieller, deutscher Name bekannt ist, ist der englische Name der offizielle. Wenn dann ein übersetzter Name bekannt gegeben wird, müssen wir halt kucken, dann wird wahrscheinlich die Sache mit den Klammern dazu kommen... Pandora Diskussion*Admin 18:35, 20. Jul. 2009 (CEST)
- Das sind Eigennamen von Schiffen, Ackbar, außerdem habe ich nie gesagt, dass ich das richtig finde, das muss man ja nicht hoffe ich. Du hast auch den „Vertrag von Coruscant“ übersetzt, ohne darüber nachzudenken, dass es nicht zwangsweise mit der offiziellen Übersetzung übereinstimmen wird, falls es mal irgendwann eine gibt. Die Namen der Titel sind und bleiben identisch in der englischen und damit originalen Aussprache, wenn sie bei uns dann auch identisch sind, machen wir nichts falsch. Ein „Prince“ ist auch immer und überall ein „Prinz“, ganz egal auf welchem Planeten und was es dort bedeutet, diesen Titel zu tragen, niemand würde in Erwägung ziehen es eventuell im einen Fall nicht zu übersetzen und im anderen schon, auch wenn es nur eine der Quellen auf deutsch gibt. Man könnte die Artikel auch zusammenlegen und die Bedeutungen dort einzeln erklären, aber das hier halte ich für sehr pseudo-korrekt. -- Sol (catch me) 18:41, 20. Jul. 2009 (CEST)
- Das ist in der Tat sehr verwirrend und komisch anzusehen. Ich würde vorschlagen, dass man den Artikel unter dem Titel Großmoff (Sith-Imperium) führt und über Einzelnachweise darauf hinweist, dass es sich um eine Lehnübersetzung handelt. Wüsste nicht, was da das Problem ist. Ist bei vielen anderen Artikel ja auch so gemacht worden. Gruß,--Anakin Skywalker 19:23, 20. Jul. 2009 (CEST)
- Nun gut. Gruß Admiral Ackbar 20:27, 20. Jul. 2009 (CEST)
- Mitlerweile ist der Titel so auch im deutschen belegt. Gruß Admiral Ackbar 17:55, 24. Okt. 2009 (CEST)
- Nun gut. Gruß Admiral Ackbar 20:27, 20. Jul. 2009 (CEST)
- Das ist in der Tat sehr verwirrend und komisch anzusehen. Ich würde vorschlagen, dass man den Artikel unter dem Titel Großmoff (Sith-Imperium) führt und über Einzelnachweise darauf hinweist, dass es sich um eine Lehnübersetzung handelt. Wüsste nicht, was da das Problem ist. Ist bei vielen anderen Artikel ja auch so gemacht worden. Gruß,--Anakin Skywalker 19:23, 20. Jul. 2009 (CEST)
- Das sind Eigennamen von Schiffen, Ackbar, außerdem habe ich nie gesagt, dass ich das richtig finde, das muss man ja nicht hoffe ich. Du hast auch den „Vertrag von Coruscant“ übersetzt, ohne darüber nachzudenken, dass es nicht zwangsweise mit der offiziellen Übersetzung übereinstimmen wird, falls es mal irgendwann eine gibt. Die Namen der Titel sind und bleiben identisch in der englischen und damit originalen Aussprache, wenn sie bei uns dann auch identisch sind, machen wir nichts falsch. Ein „Prince“ ist auch immer und überall ein „Prinz“, ganz egal auf welchem Planeten und was es dort bedeutet, diesen Titel zu tragen, niemand würde in Erwägung ziehen es eventuell im einen Fall nicht zu übersetzen und im anderen schon, auch wenn es nur eine der Quellen auf deutsch gibt. Man könnte die Artikel auch zusammenlegen und die Bedeutungen dort einzeln erklären, aber das hier halte ich für sehr pseudo-korrekt. -- Sol (catch me) 18:41, 20. Jul. 2009 (CEST)
- Ich denke auch, dass es hier eindeutig ist, bis ein offizieller, deutscher Name bekannt ist, ist der englische Name der offizielle. Wenn dann ein übersetzter Name bekannt gegeben wird, müssen wir halt kucken, dann wird wahrscheinlich die Sache mit den Klammern dazu kommen... Pandora Diskussion*Admin 18:35, 20. Jul. 2009 (CEST)
- Nur weil der eine Titel so übersetzt wurde, müssen wir den anderen noch lange nicht übersetzten. Bei schiffen ist es doch genauso. Es wurden einige Schiffe des Namens Intruder mit Eindringling übersetzt, des nicht übersetzte Schiff heißt aber immer noch Intruder. Gruß Admiral Ackbar 18:31, 20. Jul. 2009 (CEST)
- Man sollte es „Großmoff (Sith-Imperium)“ nennen. Die Bezeichnung „Grand Moff“ im Sith-Imperium unterscheidet sich in keiner Weise von der bisherigen Bezeichnung „Grand Moff“, warum also das eine auf deutsch und das andere englisch? Der Titel ist vom Namen her identisch. -- Sol (catch me) 18:28, 20. Jul. 2009 (CEST)