Benutzer:G4R/Übersetzungen

Aus Jedipedia

Wir als Team der Jedipedia möchten Übersetzern deutschsprachiger Verlage (und Synchron-Studios?), die sich mit der Veröffentlichung von Star-Wars-Medien befassen, einen Anlaufpunkt bieten, um Übersetzungsproblemen vorzubeugen.

Problemaufriss

Die Dutzenden jährlich und Hunderten jemals erschienenen Werken des Star-Wars-Universums werden von diversen verschiedenen Verlagshäusern im deutschen Raum produziert und vertrieben. Dutzende verschiedene Übersetzer wurden bislang mit der Übersetzung all dieser Werke betraut. Angesichts dieser kaum zu überblickenden Lage kam und kommt es – nachvollziehbarerweise – vielfach zu Ungenauigkeiten oder parallelen Mehrfachübersetzungen derselben Begriffe. Das kann im Nachgang sowohl für die Beteiligten als auch die Leserschaft frustrierend sein und führt letztlich auch oftmals zu Rückfragen der Leserschaft an uns. Dieses Portal soll Übersetzern als Anlaufstelle für verbreitete Unschärfen, „False Friends“ und etablierte, aber gelegentlich vergessene Leitlinien dienen und darüber hinaus Anregungen zur weiteren Vereinheitlichung der deutschen Begriffe bieten.

Beispiele

  • Sternzerstörer/Sternenzerstörer
  • Sternjäger/Sternenjäger
  • Schiffsklassenbezeichnungen (Dreadnaught/Dreadnought)
  • TIE/GROßBUCHSTABEN vs. TIE/kleinbuchstaben
  • Liquor/Liqueur vs. Schnaps/Likör
  • Brandy/Branntwein?
  • Ale/Bier?
  • Planetennummern mit römischen oder arabischen Zahlen?
  • 1:1-Übersetzungen
  • ungenaue Übersetzungen => technischer Begriff im Englischen wird zu allgemeinem Begriff im Deutschen
  • Durabeton/Permabeton/Transparistahl


  • Erklärung unserer Expertise und Erfahrung
  • Geheimhaltungserklärung für Inhalte in kommenden Veröffentlichungen
  • Mehrere Kontaktmöglichkeiten anbieten:
    • Diskussionsseite mit/ohne Account
    • Kontaktaufnahme per E-Mail
    • Dauerhafter Ansprechpartner?